Lucas 24

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avvah uf da eahsht dawk funn di voch, free meiyets eb dawk, sinn si naus an's grawb ganga, un henn di shpeis mitt gnumma vo si grisht katt henn. Un's voahra aw edlichi anri dibei.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 No henn si kfunna es da shtay vekk grold voah fumm grawb.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Avvah vo si nei ganga sinn henn si's leib nett kfunna fumm Jesus da Hah.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Un diveil es si fashtaund un bekimmaht voahra veyyich demm, uf aymol henn zvay mennah datt bei eena kshtanna mitt hallichi glaydah.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Di veibsleit henn sich kfeicht un henn sich nunnah gebikt mitt iahra ksichtah uf da bodda, avvah di mennah henn ksawt zu eena, “Favass suchet diah di levendicha unnich di dohda?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Eah is nett do, avvah eah is ufkshtanna. Meindet diah noch vass eah eich ksawt hott vo eah noch in Galilaya voah,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 vi da Mensha Sohn ivvah-gedrayt vadda muss zu di hend funn sindlichi mennah, vi eah gegreitzicht vadda muss un da dritt dawk viddah uf shtay?”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Si henn gmeind vass eah ksawt katt hott,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 un sinn no zrikk ganga fumm grawb, un henn di elfa un awl di anra dess ksawt.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Es voah di Maria Magdalena, di Johanna, di Maria, em Jakobus sei maemm, un di anra veibsleit vo bei eena voahra, es dess ksawt henn zu di aposhtla,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 avvah si henn dess fanumma es yusht en kshvetz, un henn eena's nett geglawbt.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Avvah da Petrus is ufkshtanna un is nunnah an's grawb kshprunga. Eah hott sich nunnah gebikt un hott nei gegukt, un hott di dichah ksenna datt leiya bei sich selvaht. Eah is datt vekk ganga un hott gvunnaht vass es gevva hott.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sellah saym dawk voahra zvay funn eena am noch en shtedli gay es Emmaus kaysa hott, baut sivva meil funn Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Si voahra am shvetza veyyich awl dee sacha vo blatz gnumma henn.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Diveil es si am dee sacha fashvetza voahra mitt-nannah, is Jesus selvaht nuff kumma zu eena un is mitt eena gloffa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Avvah iahra awwa voahra kalda so es si een nett gekend henn.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 No hott eah si kfrohkt, “Vass is dess es diah am shvetza sind diveyya diveil es diah lawfet un sind so bedreebt?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 No hott ayns funn eena es Kleophas kaysa hott, een kfrohkt, “Bisht du da aynsisht fremdah in Jerusalem es nett vayst funn di sacha es blatz gnumma henn datt dee letshta dawwa?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Eah hott no ksawt, “Vass fa sacha?” Un si henn ksawt zu eem, “Di sacha veyyich Jesus funn Nazareth, vo en mechtichah brofayt voah in di sacha es eah gedu un ksawt hott fannich Gott un awl di leit;
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 vi unsah hohchen-preeshtah un ivvah-saynah een ivvah-gedrayt henn fa fadamd vadda zumm doht, un henn een gegreitzicht.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Avvah miah henn als koft es eah veah da vann vo glei Israel frei macha dayt. Un nayvich awl demm, es is nau shund da dritt dawk siddah es dess blatz gnumma hott.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Un, noch en ding, samm funn di veibsleit es bei uns voahra henn uns fashtaund. Si voahra am grawb gvest free meiyets,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 un henn sei leib nett kfunna datt. No sinn si zrikk kumma un henn ksawt es si henn engel ksenna es sich gvissa henn, vo ksawt henn es eah veah levendich.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Samm funn selli vo bei uns voahra sinn an's grawb ganga un henn's kfunna grawt vi di veibsleit ksawt henn, avvah si henn een nett ksenna.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 No hott Jesus ksawt zu eena, “Diah unkshikti leit! Vi shloh is eiyah hatz es diah nett alles glawvet es di brofayda ksawt henn!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Voah's nett nohtvendich es Christus dee sacha deich macha sett un in sei hallichkeit gay?”
26 Pois era preciso que o
27 Un eah hott ohkfanga mitt em Mosi un awl di brofayda, un hott di gans Shrift ausglaykt vo sacha sinn veyyich eem selvaht.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 No sinn si nayksht an's shtedli kumma vo si am hee gay voahra. Eah hott vella veidah on gay,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 avvah si henn een fashvetzt un henn ksawt, “Bleib bei uns fa's is geyyich ohvet un da dawk is shiah fabei.” No is eah nei ganga fa bei eena bleiva.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Vo eah am dish voah mitt eena, hott eah broht gnumma, hott's ksaykend un's gebrocha, un hott's gevva zu eena.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 No sinn iahra awwa uf ganga un si henn een gekend. Avvah no is eah fannich iahra awwa vekk ganga, un si henn een nimmi sayna kenna.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Si henn no ksawt zu nannah, “Henn nett unsah hatza innahlich gebrend diveil es eah kshvetzt hott zu uns uf em vayk, un diveil es eah di Shrift ausglaykt hott zu uns?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Un selli saym shtund sinn si ufkshtanna un sinn zrikk an Jerusalem ganga. Si henn di elfa kfunna zammah fasammeld mitt selli vo bei eena voahra,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 un di elfa henn ksawt, “Da Hah is voahhaftich ufkshtanna un eah hott sich gvissa zumm Simon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 No henn di zvay ksawt vass blatz gnumma hott uf em vayk, un vi si een gekend henn diveil es eah am's broht brecha voah.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Un vi si am dess sawwa voahra, uf aymol hott Jesus selvaht unnich eena kshtanna un hott ksawt zu eena, “Fridda sei mitt eich!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Avvah si voahra fagelshtaht un henn sich kfeicht, fa si henn gmaynd si sinn amma geisht sayna.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Un eah hott ksawt zu eena, “Favass sind diah so fashrokka un favass lossa diah so gedanka in eiyah hatza kumma?
38 Mas ele disse:
39 Gukket moll mei hend un mei fees, un saynet es es mich is. Rayyet mich oh un saynet, fa en geisht hott nett flaysh un gnocha vi diah sayna kennet es ich habb.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Vo eah dess ksawt katt hott, hott eah eena sei hend un fees gvissa.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Si henn's alsnoch nett recht glawva kenna veil si so fashtaund voahra un so en grohsi frayt katt henn. No hott eah kfrohkt, “Henn diah ebbes do zu essa?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Si henn eem no en shtikk gekochti fish un hunnich gevva.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Un eah hott's gnumma un hott's gessa fannich eena.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 No hott eah ksawt zu eena, “Dess is vass ich eich ksawt habb vo ich noch bei eich voah. Alles muss folfild vadda es kshrivva is veyyich miah im Ksetz Mosi, in di Brofayda un in di Psaltah.”
44 Depois disse:
45 No hott eah iahra fashtendnis uf gmacht es si di Shrift fashtay henn kenna.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Eah hott ksawt zu eena, “Es shtayt kshrivva es Christus feel leida muss, un da dritt dawk muss eah viddah uf shtay funn di dohda.
46 e disse:
47 Un's muss gebreddicht sei fa boos du un sinda fagevva havva in seim nohma in alli lendah. Dess soll ohfanga an Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Diah sind zeiya zu dee sacha.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Un heichet, ich shikk uf eich dess vass mei Faddah fashprocha hott. Avvah bleivet in di shtatt biss di graft funn ovva-heah uf eich kumd.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Eah is no fannich eena heah ganga naus biss an Bethanien. Datt hott eah sei hend uf kohva un hott si ksaykend.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Diveil es eah si ksaykend hott, is eah funn eena vekk un voah nuff in da Himmel gnumma.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Si henn een no ohgebayda un sinn zrikk an Jerusalem ganga mitt grohsi frayt.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Un si sinn di gans zeit im tempel geblivva un henn Gott glohbt un gepreist. Amen.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.