Lucas 24

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Avvah uf da eahsht dawk funn di voch, free meiyets eb dawk, sinn si naus an's grawb ganga, un henn di shpeis mitt gnumma vo si grisht katt henn. Un's voahra aw edlichi anri dibei.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 No henn si kfunna es da shtay vekk grold voah fumm grawb.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Avvah vo si nei ganga sinn henn si's leib nett kfunna fumm Jesus da Hah.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Un diveil es si fashtaund un bekimmaht voahra veyyich demm, uf aymol henn zvay mennah datt bei eena kshtanna mitt hallichi glaydah.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Di veibsleit henn sich kfeicht un henn sich nunnah gebikt mitt iahra ksichtah uf da bodda, avvah di mennah henn ksawt zu eena, “Favass suchet diah di levendicha unnich di dohda?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Eah is nett do, avvah eah is ufkshtanna. Meindet diah noch vass eah eich ksawt hott vo eah noch in Galilaya voah,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 vi da Mensha Sohn ivvah-gedrayt vadda muss zu di hend funn sindlichi mennah, vi eah gegreitzicht vadda muss un da dritt dawk viddah uf shtay?”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Si henn gmeind vass eah ksawt katt hott,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 un sinn no zrikk ganga fumm grawb, un henn di elfa un awl di anra dess ksawt.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Es voah di Maria Magdalena, di Johanna, di Maria, em Jakobus sei maemm, un di anra veibsleit vo bei eena voahra, es dess ksawt henn zu di aposhtla,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 avvah si henn dess fanumma es yusht en kshvetz, un henn eena's nett geglawbt.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Avvah da Petrus is ufkshtanna un is nunnah an's grawb kshprunga. Eah hott sich nunnah gebikt un hott nei gegukt, un hott di dichah ksenna datt leiya bei sich selvaht. Eah is datt vekk ganga un hott gvunnaht vass es gevva hott.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Sellah saym dawk voahra zvay funn eena am noch en shtedli gay es Emmaus kaysa hott, baut sivva meil funn Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Si voahra am shvetza veyyich awl dee sacha vo blatz gnumma henn.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Diveil es si am dee sacha fashvetza voahra mitt-nannah, is Jesus selvaht nuff kumma zu eena un is mitt eena gloffa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Avvah iahra awwa voahra kalda so es si een nett gekend henn.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 No hott eah si kfrohkt, “Vass is dess es diah am shvetza sind diveyya diveil es diah lawfet un sind so bedreebt?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 No hott ayns funn eena es Kleophas kaysa hott, een kfrohkt, “Bisht du da aynsisht fremdah in Jerusalem es nett vayst funn di sacha es blatz gnumma henn datt dee letshta dawwa?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Eah hott no ksawt, “Vass fa sacha?” Un si henn ksawt zu eem, “Di sacha veyyich Jesus funn Nazareth, vo en mechtichah brofayt voah in di sacha es eah gedu un ksawt hott fannich Gott un awl di leit;
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 vi unsah hohchen-preeshtah un ivvah-saynah een ivvah-gedrayt henn fa fadamd vadda zumm doht, un henn een gegreitzicht.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Avvah miah henn als koft es eah veah da vann vo glei Israel frei macha dayt. Un nayvich awl demm, es is nau shund da dritt dawk siddah es dess blatz gnumma hott.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Un, noch en ding, samm funn di veibsleit es bei uns voahra henn uns fashtaund. Si voahra am grawb gvest free meiyets,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 un henn sei leib nett kfunna datt. No sinn si zrikk kumma un henn ksawt es si henn engel ksenna es sich gvissa henn, vo ksawt henn es eah veah levendich.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Samm funn selli vo bei uns voahra sinn an's grawb ganga un henn's kfunna grawt vi di veibsleit ksawt henn, avvah si henn een nett ksenna.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 No hott Jesus ksawt zu eena, “Diah unkshikti leit! Vi shloh is eiyah hatz es diah nett alles glawvet es di brofayda ksawt henn!
25 Então ele lhes disse:
26 Voah's nett nohtvendich es Christus dee sacha deich macha sett un in sei hallichkeit gay?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Un eah hott ohkfanga mitt em Mosi un awl di brofayda, un hott di gans Shrift ausglaykt vo sacha sinn veyyich eem selvaht.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 No sinn si nayksht an's shtedli kumma vo si am hee gay voahra. Eah hott vella veidah on gay,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 avvah si henn een fashvetzt un henn ksawt, “Bleib bei uns fa's is geyyich ohvet un da dawk is shiah fabei.” No is eah nei ganga fa bei eena bleiva.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Vo eah am dish voah mitt eena, hott eah broht gnumma, hott's ksaykend un's gebrocha, un hott's gevva zu eena.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 No sinn iahra awwa uf ganga un si henn een gekend. Avvah no is eah fannich iahra awwa vekk ganga, un si henn een nimmi sayna kenna.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Si henn no ksawt zu nannah, “Henn nett unsah hatza innahlich gebrend diveil es eah kshvetzt hott zu uns uf em vayk, un diveil es eah di Shrift ausglaykt hott zu uns?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Un selli saym shtund sinn si ufkshtanna un sinn zrikk an Jerusalem ganga. Si henn di elfa kfunna zammah fasammeld mitt selli vo bei eena voahra,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 un di elfa henn ksawt, “Da Hah is voahhaftich ufkshtanna un eah hott sich gvissa zumm Simon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 No henn di zvay ksawt vass blatz gnumma hott uf em vayk, un vi si een gekend henn diveil es eah am's broht brecha voah.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Un vi si am dess sawwa voahra, uf aymol hott Jesus selvaht unnich eena kshtanna un hott ksawt zu eena, “Fridda sei mitt eich!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Avvah si voahra fagelshtaht un henn sich kfeicht, fa si henn gmaynd si sinn amma geisht sayna.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Un eah hott ksawt zu eena, “Favass sind diah so fashrokka un favass lossa diah so gedanka in eiyah hatza kumma?
38 Mas ele lhes disse:
39 Gukket moll mei hend un mei fees, un saynet es es mich is. Rayyet mich oh un saynet, fa en geisht hott nett flaysh un gnocha vi diah sayna kennet es ich habb.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Vo eah dess ksawt katt hott, hott eah eena sei hend un fees gvissa.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Si henn's alsnoch nett recht glawva kenna veil si so fashtaund voahra un so en grohsi frayt katt henn. No hott eah kfrohkt, “Henn diah ebbes do zu essa?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Si henn eem no en shtikk gekochti fish un hunnich gevva.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Un eah hott's gnumma un hott's gessa fannich eena.
43 e ele comeu na presença deles.
44 No hott eah ksawt zu eena, “Dess is vass ich eich ksawt habb vo ich noch bei eich voah. Alles muss folfild vadda es kshrivva is veyyich miah im Ksetz Mosi, in di Brofayda un in di Psaltah.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 No hott eah iahra fashtendnis uf gmacht es si di Shrift fashtay henn kenna.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Eah hott ksawt zu eena, “Es shtayt kshrivva es Christus feel leida muss, un da dritt dawk muss eah viddah uf shtay funn di dohda.
46 E disse-lhes:
47 Un's muss gebreddicht sei fa boos du un sinda fagevva havva in seim nohma in alli lendah. Dess soll ohfanga an Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Diah sind zeiya zu dee sacha.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Un heichet, ich shikk uf eich dess vass mei Faddah fashprocha hott. Avvah bleivet in di shtatt biss di graft funn ovva-heah uf eich kumd.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Eah is no fannich eena heah ganga naus biss an Bethanien. Datt hott eah sei hend uf kohva un hott si ksaykend.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Diveil es eah si ksaykend hott, is eah funn eena vekk un voah nuff in da Himmel gnumma.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Si henn een no ohgebayda un sinn zrikk an Jerusalem ganga mitt grohsi frayt.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Un si sinn di gans zeit im tempel geblivva un henn Gott glohbt un gepreist. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.