Lucas 24

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avvah uf da eahsht dawk funn di voch, free meiyets eb dawk, sinn si naus an's grawb ganga, un henn di shpeis mitt gnumma vo si grisht katt henn. Un's voahra aw edlichi anri dibei.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 No henn si kfunna es da shtay vekk grold voah fumm grawb.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Avvah vo si nei ganga sinn henn si's leib nett kfunna fumm Jesus da Hah.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Un diveil es si fashtaund un bekimmaht voahra veyyich demm, uf aymol henn zvay mennah datt bei eena kshtanna mitt hallichi glaydah.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Di veibsleit henn sich kfeicht un henn sich nunnah gebikt mitt iahra ksichtah uf da bodda, avvah di mennah henn ksawt zu eena, “Favass suchet diah di levendicha unnich di dohda?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Eah is nett do, avvah eah is ufkshtanna. Meindet diah noch vass eah eich ksawt hott vo eah noch in Galilaya voah,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 vi da Mensha Sohn ivvah-gedrayt vadda muss zu di hend funn sindlichi mennah, vi eah gegreitzicht vadda muss un da dritt dawk viddah uf shtay?”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Si henn gmeind vass eah ksawt katt hott,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 un sinn no zrikk ganga fumm grawb, un henn di elfa un awl di anra dess ksawt.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Es voah di Maria Magdalena, di Johanna, di Maria, em Jakobus sei maemm, un di anra veibsleit vo bei eena voahra, es dess ksawt henn zu di aposhtla,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 avvah si henn dess fanumma es yusht en kshvetz, un henn eena's nett geglawbt.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Avvah da Petrus is ufkshtanna un is nunnah an's grawb kshprunga. Eah hott sich nunnah gebikt un hott nei gegukt, un hott di dichah ksenna datt leiya bei sich selvaht. Eah is datt vekk ganga un hott gvunnaht vass es gevva hott.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Sellah saym dawk voahra zvay funn eena am noch en shtedli gay es Emmaus kaysa hott, baut sivva meil funn Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Si voahra am shvetza veyyich awl dee sacha vo blatz gnumma henn.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Diveil es si am dee sacha fashvetza voahra mitt-nannah, is Jesus selvaht nuff kumma zu eena un is mitt eena gloffa.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Avvah iahra awwa voahra kalda so es si een nett gekend henn.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 No hott eah si kfrohkt, “Vass is dess es diah am shvetza sind diveyya diveil es diah lawfet un sind so bedreebt?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 No hott ayns funn eena es Kleophas kaysa hott, een kfrohkt, “Bisht du da aynsisht fremdah in Jerusalem es nett vayst funn di sacha es blatz gnumma henn datt dee letshta dawwa?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Eah hott no ksawt, “Vass fa sacha?” Un si henn ksawt zu eem, “Di sacha veyyich Jesus funn Nazareth, vo en mechtichah brofayt voah in di sacha es eah gedu un ksawt hott fannich Gott un awl di leit;
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 vi unsah hohchen-preeshtah un ivvah-saynah een ivvah-gedrayt henn fa fadamd vadda zumm doht, un henn een gegreitzicht.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Avvah miah henn als koft es eah veah da vann vo glei Israel frei macha dayt. Un nayvich awl demm, es is nau shund da dritt dawk siddah es dess blatz gnumma hott.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Un, noch en ding, samm funn di veibsleit es bei uns voahra henn uns fashtaund. Si voahra am grawb gvest free meiyets,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 un henn sei leib nett kfunna datt. No sinn si zrikk kumma un henn ksawt es si henn engel ksenna es sich gvissa henn, vo ksawt henn es eah veah levendich.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Samm funn selli vo bei uns voahra sinn an's grawb ganga un henn's kfunna grawt vi di veibsleit ksawt henn, avvah si henn een nett ksenna.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 No hott Jesus ksawt zu eena, “Diah unkshikti leit! Vi shloh is eiyah hatz es diah nett alles glawvet es di brofayda ksawt henn!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Voah's nett nohtvendich es Christus dee sacha deich macha sett un in sei hallichkeit gay?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Un eah hott ohkfanga mitt em Mosi un awl di brofayda, un hott di gans Shrift ausglaykt vo sacha sinn veyyich eem selvaht.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 No sinn si nayksht an's shtedli kumma vo si am hee gay voahra. Eah hott vella veidah on gay,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 avvah si henn een fashvetzt un henn ksawt, “Bleib bei uns fa's is geyyich ohvet un da dawk is shiah fabei.” No is eah nei ganga fa bei eena bleiva.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Vo eah am dish voah mitt eena, hott eah broht gnumma, hott's ksaykend un's gebrocha, un hott's gevva zu eena.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 No sinn iahra awwa uf ganga un si henn een gekend. Avvah no is eah fannich iahra awwa vekk ganga, un si henn een nimmi sayna kenna.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Si henn no ksawt zu nannah, “Henn nett unsah hatza innahlich gebrend diveil es eah kshvetzt hott zu uns uf em vayk, un diveil es eah di Shrift ausglaykt hott zu uns?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Un selli saym shtund sinn si ufkshtanna un sinn zrikk an Jerusalem ganga. Si henn di elfa kfunna zammah fasammeld mitt selli vo bei eena voahra,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 un di elfa henn ksawt, “Da Hah is voahhaftich ufkshtanna un eah hott sich gvissa zumm Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 No henn di zvay ksawt vass blatz gnumma hott uf em vayk, un vi si een gekend henn diveil es eah am's broht brecha voah.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Un vi si am dess sawwa voahra, uf aymol hott Jesus selvaht unnich eena kshtanna un hott ksawt zu eena, “Fridda sei mitt eich!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Avvah si voahra fagelshtaht un henn sich kfeicht, fa si henn gmaynd si sinn amma geisht sayna.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Un eah hott ksawt zu eena, “Favass sind diah so fashrokka un favass lossa diah so gedanka in eiyah hatza kumma?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Gukket moll mei hend un mei fees, un saynet es es mich is. Rayyet mich oh un saynet, fa en geisht hott nett flaysh un gnocha vi diah sayna kennet es ich habb.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Vo eah dess ksawt katt hott, hott eah eena sei hend un fees gvissa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Si henn's alsnoch nett recht glawva kenna veil si so fashtaund voahra un so en grohsi frayt katt henn. No hott eah kfrohkt, “Henn diah ebbes do zu essa?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Si henn eem no en shtikk gekochti fish un hunnich gevva.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Un eah hott's gnumma un hott's gessa fannich eena.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 No hott eah ksawt zu eena, “Dess is vass ich eich ksawt habb vo ich noch bei eich voah. Alles muss folfild vadda es kshrivva is veyyich miah im Ksetz Mosi, in di Brofayda un in di Psaltah.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 No hott eah iahra fashtendnis uf gmacht es si di Shrift fashtay henn kenna.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Eah hott ksawt zu eena, “Es shtayt kshrivva es Christus feel leida muss, un da dritt dawk muss eah viddah uf shtay funn di dohda.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Un's muss gebreddicht sei fa boos du un sinda fagevva havva in seim nohma in alli lendah. Dess soll ohfanga an Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Diah sind zeiya zu dee sacha.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Un heichet, ich shikk uf eich dess vass mei Faddah fashprocha hott. Avvah bleivet in di shtatt biss di graft funn ovva-heah uf eich kumd.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Eah is no fannich eena heah ganga naus biss an Bethanien. Datt hott eah sei hend uf kohva un hott si ksaykend.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Diveil es eah si ksaykend hott, is eah funn eena vekk un voah nuff in da Himmel gnumma.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Si henn een no ohgebayda un sinn zrikk an Jerusalem ganga mitt grohsi frayt.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Un si sinn di gans zeit im tempel geblivva un henn Gott glohbt un gepreist. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.