Lucas 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau's voah nayksht an di zeit fumm Unksavvaht Broht-Fesht, dess vass si's Ohshtah-Fesht haysa,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 un di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah voahra am gukka vi si Jesus shlichtich doht macha kenda, veil si sich kfeicht henn veyyich di leit.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 No is da Satan in da Judas ganga es Ischariot kaysa hott, un es ayns funn di zvelfa voah.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Da Judas is no grawt ganga un hott kshvetzt mitt di hohchen-preeshtah un di greeks-gnechta ivvah-saynah, fa sayna vi eah een farohda kend zu eena.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Si voahra froh, un henn ausgmacht fa eem samm geld gevva.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 So voah eah aynich mitt sellem, un hott gegukt fa en vayk fa een farohda an en zeit vann di drubb leit nett um da vayk sinn.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 No is da dawk fumm Unksavvaht Broht kumma, vo si's Ohshtah-Lamm opfahra henn missa.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 So hott Jesus da Petrus un da Johannes kshikt un hott ksawt, “Gaynd un rishtet's Ohshtah-Lamm fa uns so es miah's essa kenna.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Si henn ksawt zu eem, “Vo vitt du havva es miah's rishta?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Eah hott ksawt zu eena, “Gukket moll, vann diah in di shtatt kummet dreffet diah en mann oh es am en tsheah mitt vassah drawwa is. Gaynd eem nohch in's haus vo eah nei gayt,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 un sawwet em haus-faddah, ‘Da Meishtah frohkt dich: Vo is di shtubb, es ich's Ohshtah-Lamm essa soll mitt mei yingah?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Un eah zayld eich en grohsi, evvahshti shtubb veisa es alles grisht is. Datt sellet diah rishta fa uns.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 No sinn si ganga un henn alles kfunna vi eah eena ksawt katt hott, un si henn's Ohshtah-Fesht grisht.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Vo di shtund kumma is, hott eah sich anna kokt, un di zvelf aposhtla voahra bei eem.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eah hott no ksawt zu eena, “Ich habb en grohsah falanga katt fa dess Ohshtah-Lamm essa mitt eich eb ich leida muss,
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 fa ich sawk eich, ich zayl's nimmi essa biss es folfild vatt im Reich-Gottes.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 No hott eah's kobli gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah ksawt, “Nemmet dess, un fadaylet's unnich eich.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Fa ich sawk eich, funn nau on zayl ich nix may drinka es aus drauva gmacht is biss es Gottes Kaynich-Reich kumd.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 No hott eah broht gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah's gebrocha, hott eena's gevva un hott ksawt, “Dess is mei leib vass gevva is fa eich. Doond dess fa en ohdenkes funn miah.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Un so hott eah aw's kobli gnumma noch em sobbah un hott ksawt, “Dess kobli is es Nei Teshtament in meim bloot vo ausgleaht vatt fa eich.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Avvah di hand funn demm vo mich faroht is bei miah do uf em dish.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Un veiklich da Mensha Sohn gayt da vayk vi's gezayld voah, avvah vay zumm mann vo een faroht!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 No henn si ohkfanga nannah frohwa vels funn eena es dess du dayt.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Un si henn ohkfanga zadda unnich nannah veyyich vels funn eena es es haychsht uf kohva vatt.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Eah hott no ksawt zu eena, “Di kaynicha funn di Heida sinn iahra ivvah-saynah, un selli vo di macht henn ivvah si vadda ohgegukt es am shaffa fa di leit iahra goot.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 So soll's nett sei mitt eich, avvah loss da haychsht funn eich vadda vi da yingsht, un loss da ivvah-saynah vadda vi da gnecht vo abvoaht.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Fa vels is da graysht, deah vo am dish hokt adda deah vo abvoaht? Is es nett deah vo am dish hokt? Avvah ich binn do unnich eich vi aynah vo abvoaht.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Diah sind selli vo bei miah kshtanna hend deich mei fasuchung.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 So vi mei Faddah en Kaynich-Reich gevva hott zu miah, so doon ich zu eich.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 So es diah essa un drinka kennet an meim dish in meim Kaynich-Reich, un es diah uf richtah-shteel hokka kennet un di zvelf shtamma funn Israel richta.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Da Hah hott no ksawt, “Simon, Simon, da Satan hott eich havva vella so es eah eich sifta kann vi vaytza.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Avvah ich habb gebayda fa dich so es dei glawva dich nett falost, un vann du dich viddah zrikk gedrayt hosht, no gebb drohsht zu dei breedah so es iahra glawva shteikah vatt.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Da Petrus hott no ksawt zu eem, “Hah, ich binn grisht fa mitt diah in di jail gay un fa doht gmacht vadda.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus hott ksawt, “Ich sawk diah, Petrus, da hohna zayld nett grayya heit, biss du drei moll falaykeld hosht es du mich kensht.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Eah hott no ksawt zu eena, “Vo ich eich naus kshikt habb unni geld-sekk, glaydah-sekk adda shoo, hend diah noht katt fa ennich ebbes?” Si henn ksawt, “Goah nix.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Eah hott ksawt zu eena, “Avvah nau, deah vo en geld-sakk hott, loss een en mitt nemma, un aw en sakk fa glaydah. Un loss sellah vo kenn shvatt hott, sei vammes fakawfa un ayns kawfa.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Fa ich sawk eich, di Shrift es sawkt veyyich miah, ‘Eah voah gezayld mitt di evil-shaffah,’ zayld ausgedrawwa vadda in miah, veil vass kshrivva shtayt veyyich miah folfild vadda muss.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Si henn ksawt, “Gukk moll, do sinn zvay shvadda.” Un eah hott ksawt, “Sell is genunk.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 No is eah raus kumma, un vi eah gvaynlich als gedu hott, is naus an da Ayl-Berg ganga, un di yingah sinn eem nohch kumma.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Un vo si an da blatz kumma sinn, hott eah ksawt zu eena, “Baydet, so es diah nett fasucht vaddet.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Un eah is funn eena vekk ganga baut so veit es ma en shtay shmeisa kann, hott sich anna gegneet un hott gebayda,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Faddah, vann du vitt, nemm dess kobli funn miah, doch alsnoch, nett vass ich vill, avvah vass dei villa is.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 No is en engel fumm Himmel bei kumma un hott eem graft gevva.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Un's is eem oahrich shveah vadda, no hott eah yusht noch eiyah gebayda, un sei shvitz is vadda vi bloot-drobba un is nunnah kfalla uf da bodda.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 No is eah ufkshtanna funn bayda, un is zu sei yingah kumma. Eah hott si datt kfunna am shlohfa veil si ivvah-gnumma voahra mitt dreebsawl.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Eah hott no ksawt zu eena, “Favass shlohfet diah? Shtaynd uf un baydet, so es diah nett fasucht vaddet.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Diveil es eah noch am shvetza voah, is en drubb leit bei kumma un ayns funn di zvelfa, da Judas, voah am eena da vayk veisa. Eah is nuff zu Jesus ganga un hott eem vella en kuss gevva.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Avvah Jesus hott een kfrohkt, “Judas, farohtsht du da Mensha Sohn mitt en kuss?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Un vo selli vo um een rumm voahra, ksenna henn vass es gevva zayld, henn si kfrohkt, “Hah, sella miah si hakka mitt em shvatt?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Un ayns funna hott naus kshlauwa mitt seim shvatt un hott's rechts oah fumm hohchen-preeshtah sei gnecht abkakt.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Avvah Jesus hott ksawt, “Nimmi may funn demm!” Un eah hott em mann sei oah ohgraykt un hott een kayld.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 No hott Jesus ksawt zu di hohchen-preeshtah, di tempel ivvah-saynah un di eldishti vo raus kumma sinn geyyich een, “Sinn diah raus kumma mitt shvadda un shtekka es vann diah geyyich en rawvah kumma daydet?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Vo ich dawk fa dawk bei eich voah im tempel, hend diah eiyah hend nett uf mich glaykt. Avvah dess is nau eiyah shtund, un di graft funn di finshtahnis.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Si henn een no fesht gnumma, henn een vekk kfiaht, un henn een zumm hohchen-preeshtah sei haus gebrocht. Da Petrus is shtikk vayks hinna nohch kumma.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Vo si en feiyah kshteaht katt henn in di mitt fumm court-haus hohf henn si sich drumm rumm kokt. Da Petrus hott sich aw zu eena kokt.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 No hott ayns funn di mayt vo datt kshaft hott da Petrus oahrich gvatsht vi eah in di helling kokt hott un hott ksawt, “Deah mann voah aw bei eem.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Avvah eah hott's falaykeld un hott ksawt, “Veibsmensh, ich kenn een nett.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 No bissel shpaydah hott ebbah shunsht een ksenna un hott ksawt, “Du bisht aw ayns funn eena.” Avvah da Petrus hott ksawt, “Nay, mensh, ich binn nett.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Un no baut en shtund shpaydah hott alsnoch en anrah ksawt, “Deah mann voah geviss aw bei eem, fa eah is en Galilayah.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Avvah da Petrus hott ksawt, “Mann, ich vays nett vass du am shvetza bisht diveyya.” Un grawt, diveil es eah am shvetza voah, hott da hohna gegrayt.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Un da Hah hott sich gedrayt un hott da Petrus ohgegukt. Un da Petrus hott am Hah sei vadda gedenkt, vi eah ksawt katt hott, “Eb da hohna grayt heit, zaylsht du mich drei moll falaykla.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Un da Petrus is naus ganga un hott biddahlich keild.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Nau di mennah vo am Jesus datt hayva voahra henn een fashpott un en fashlauwa.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Si henn eem di awwa zu gebunna, in's ksicht kshlauwa un henn ksawt, “Brofayt, sawk uns veah dich kshlauwa hott.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Un mitt feel anri leshtah-vadda henn si kshvetzt geyyich een.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Vo's dawk vadda is, sinn di eldishti funn di leit zammah kumma, sell is, di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah, un si henn een vekk gnumma zu iahra Council-Shtubb. Si henn ksawt,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Vann du Christus bisht, sawk uns so.” Avvah eah hott ksawt zu eena, “Vann ich eich's sawk, doond diah's ennichah nett glawva.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Un vann ich eich ebbes frohk, gevva diah miah kenn andvat un losset mich aw nett lohs.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Avvah funn nau on zayld da Mensha Sohn uf di rechts seit funn di Gottes macht hokka.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Si henn awl kfrohkt, “Bisht du dann Gottes Sohn?” Eah hott ksawt zu eena, “Diah sawwet es ich binn.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 No henn si ksawt, “Vass may zeiknis braucha miah? Miah henn's keaht funn seim ayya maul.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.