Lucas 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau's voah nayksht an di zeit fumm Unksavvaht Broht-Fesht, dess vass si's Ohshtah-Fesht haysa,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 un di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah voahra am gukka vi si Jesus shlichtich doht macha kenda, veil si sich kfeicht henn veyyich di leit.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 No is da Satan in da Judas ganga es Ischariot kaysa hott, un es ayns funn di zvelfa voah.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Da Judas is no grawt ganga un hott kshvetzt mitt di hohchen-preeshtah un di greeks-gnechta ivvah-saynah, fa sayna vi eah een farohda kend zu eena.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Si voahra froh, un henn ausgmacht fa eem samm geld gevva.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 So voah eah aynich mitt sellem, un hott gegukt fa en vayk fa een farohda an en zeit vann di drubb leit nett um da vayk sinn.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 No is da dawk fumm Unksavvaht Broht kumma, vo si's Ohshtah-Lamm opfahra henn missa.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 So hott Jesus da Petrus un da Johannes kshikt un hott ksawt, “Gaynd un rishtet's Ohshtah-Lamm fa uns so es miah's essa kenna.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Si henn ksawt zu eem, “Vo vitt du havva es miah's rishta?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Eah hott ksawt zu eena, “Gukket moll, vann diah in di shtatt kummet dreffet diah en mann oh es am en tsheah mitt vassah drawwa is. Gaynd eem nohch in's haus vo eah nei gayt,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 un sawwet em haus-faddah, ‘Da Meishtah frohkt dich: Vo is di shtubb, es ich's Ohshtah-Lamm essa soll mitt mei yingah?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Un eah zayld eich en grohsi, evvahshti shtubb veisa es alles grisht is. Datt sellet diah rishta fa uns.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 No sinn si ganga un henn alles kfunna vi eah eena ksawt katt hott, un si henn's Ohshtah-Fesht grisht.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Vo di shtund kumma is, hott eah sich anna kokt, un di zvelf aposhtla voahra bei eem.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Eah hott no ksawt zu eena, “Ich habb en grohsah falanga katt fa dess Ohshtah-Lamm essa mitt eich eb ich leida muss,
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 fa ich sawk eich, ich zayl's nimmi essa biss es folfild vatt im Reich-Gottes.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 No hott eah's kobli gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah ksawt, “Nemmet dess, un fadaylet's unnich eich.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Fa ich sawk eich, funn nau on zayl ich nix may drinka es aus drauva gmacht is biss es Gottes Kaynich-Reich kumd.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 No hott eah broht gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah's gebrocha, hott eena's gevva un hott ksawt, “Dess is mei leib vass gevva is fa eich. Doond dess fa en ohdenkes funn miah.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Un so hott eah aw's kobli gnumma noch em sobbah un hott ksawt, “Dess kobli is es Nei Teshtament in meim bloot vo ausgleaht vatt fa eich.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Avvah di hand funn demm vo mich faroht is bei miah do uf em dish.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Un veiklich da Mensha Sohn gayt da vayk vi's gezayld voah, avvah vay zumm mann vo een faroht!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 No henn si ohkfanga nannah frohwa vels funn eena es dess du dayt.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Un si henn ohkfanga zadda unnich nannah veyyich vels funn eena es es haychsht uf kohva vatt.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Eah hott no ksawt zu eena, “Di kaynicha funn di Heida sinn iahra ivvah-saynah, un selli vo di macht henn ivvah si vadda ohgegukt es am shaffa fa di leit iahra goot.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 So soll's nett sei mitt eich, avvah loss da haychsht funn eich vadda vi da yingsht, un loss da ivvah-saynah vadda vi da gnecht vo abvoaht.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Fa vels is da graysht, deah vo am dish hokt adda deah vo abvoaht? Is es nett deah vo am dish hokt? Avvah ich binn do unnich eich vi aynah vo abvoaht.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Diah sind selli vo bei miah kshtanna hend deich mei fasuchung.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 So vi mei Faddah en Kaynich-Reich gevva hott zu miah, so doon ich zu eich.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 So es diah essa un drinka kennet an meim dish in meim Kaynich-Reich, un es diah uf richtah-shteel hokka kennet un di zvelf shtamma funn Israel richta.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Da Hah hott no ksawt, “Simon, Simon, da Satan hott eich havva vella so es eah eich sifta kann vi vaytza.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Avvah ich habb gebayda fa dich so es dei glawva dich nett falost, un vann du dich viddah zrikk gedrayt hosht, no gebb drohsht zu dei breedah so es iahra glawva shteikah vatt.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Da Petrus hott no ksawt zu eem, “Hah, ich binn grisht fa mitt diah in di jail gay un fa doht gmacht vadda.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesus hott ksawt, “Ich sawk diah, Petrus, da hohna zayld nett grayya heit, biss du drei moll falaykeld hosht es du mich kensht.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Eah hott no ksawt zu eena, “Vo ich eich naus kshikt habb unni geld-sekk, glaydah-sekk adda shoo, hend diah noht katt fa ennich ebbes?” Si henn ksawt, “Goah nix.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Eah hott ksawt zu eena, “Avvah nau, deah vo en geld-sakk hott, loss een en mitt nemma, un aw en sakk fa glaydah. Un loss sellah vo kenn shvatt hott, sei vammes fakawfa un ayns kawfa.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Fa ich sawk eich, di Shrift es sawkt veyyich miah, ‘Eah voah gezayld mitt di evil-shaffah,’ zayld ausgedrawwa vadda in miah, veil vass kshrivva shtayt veyyich miah folfild vadda muss.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Si henn ksawt, “Gukk moll, do sinn zvay shvadda.” Un eah hott ksawt, “Sell is genunk.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 No is eah raus kumma, un vi eah gvaynlich als gedu hott, is naus an da Ayl-Berg ganga, un di yingah sinn eem nohch kumma.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Un vo si an da blatz kumma sinn, hott eah ksawt zu eena, “Baydet, so es diah nett fasucht vaddet.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Un eah is funn eena vekk ganga baut so veit es ma en shtay shmeisa kann, hott sich anna gegneet un hott gebayda,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Faddah, vann du vitt, nemm dess kobli funn miah, doch alsnoch, nett vass ich vill, avvah vass dei villa is.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 No is en engel fumm Himmel bei kumma un hott eem graft gevva.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Un's is eem oahrich shveah vadda, no hott eah yusht noch eiyah gebayda, un sei shvitz is vadda vi bloot-drobba un is nunnah kfalla uf da bodda.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 No is eah ufkshtanna funn bayda, un is zu sei yingah kumma. Eah hott si datt kfunna am shlohfa veil si ivvah-gnumma voahra mitt dreebsawl.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Eah hott no ksawt zu eena, “Favass shlohfet diah? Shtaynd uf un baydet, so es diah nett fasucht vaddet.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Diveil es eah noch am shvetza voah, is en drubb leit bei kumma un ayns funn di zvelfa, da Judas, voah am eena da vayk veisa. Eah is nuff zu Jesus ganga un hott eem vella en kuss gevva.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Avvah Jesus hott een kfrohkt, “Judas, farohtsht du da Mensha Sohn mitt en kuss?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Un vo selli vo um een rumm voahra, ksenna henn vass es gevva zayld, henn si kfrohkt, “Hah, sella miah si hakka mitt em shvatt?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Un ayns funna hott naus kshlauwa mitt seim shvatt un hott's rechts oah fumm hohchen-preeshtah sei gnecht abkakt.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Avvah Jesus hott ksawt, “Nimmi may funn demm!” Un eah hott em mann sei oah ohgraykt un hott een kayld.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 No hott Jesus ksawt zu di hohchen-preeshtah, di tempel ivvah-saynah un di eldishti vo raus kumma sinn geyyich een, “Sinn diah raus kumma mitt shvadda un shtekka es vann diah geyyich en rawvah kumma daydet?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Vo ich dawk fa dawk bei eich voah im tempel, hend diah eiyah hend nett uf mich glaykt. Avvah dess is nau eiyah shtund, un di graft funn di finshtahnis.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Si henn een no fesht gnumma, henn een vekk kfiaht, un henn een zumm hohchen-preeshtah sei haus gebrocht. Da Petrus is shtikk vayks hinna nohch kumma.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Vo si en feiyah kshteaht katt henn in di mitt fumm court-haus hohf henn si sich drumm rumm kokt. Da Petrus hott sich aw zu eena kokt.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 No hott ayns funn di mayt vo datt kshaft hott da Petrus oahrich gvatsht vi eah in di helling kokt hott un hott ksawt, “Deah mann voah aw bei eem.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Avvah eah hott's falaykeld un hott ksawt, “Veibsmensh, ich kenn een nett.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 No bissel shpaydah hott ebbah shunsht een ksenna un hott ksawt, “Du bisht aw ayns funn eena.” Avvah da Petrus hott ksawt, “Nay, mensh, ich binn nett.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Un no baut en shtund shpaydah hott alsnoch en anrah ksawt, “Deah mann voah geviss aw bei eem, fa eah is en Galilayah.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Avvah da Petrus hott ksawt, “Mann, ich vays nett vass du am shvetza bisht diveyya.” Un grawt, diveil es eah am shvetza voah, hott da hohna gegrayt.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Un da Hah hott sich gedrayt un hott da Petrus ohgegukt. Un da Petrus hott am Hah sei vadda gedenkt, vi eah ksawt katt hott, “Eb da hohna grayt heit, zaylsht du mich drei moll falaykla.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Un da Petrus is naus ganga un hott biddahlich keild.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Nau di mennah vo am Jesus datt hayva voahra henn een fashpott un en fashlauwa.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Si henn eem di awwa zu gebunna, in's ksicht kshlauwa un henn ksawt, “Brofayt, sawk uns veah dich kshlauwa hott.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Un mitt feel anri leshtah-vadda henn si kshvetzt geyyich een.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Vo's dawk vadda is, sinn di eldishti funn di leit zammah kumma, sell is, di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah, un si henn een vekk gnumma zu iahra Council-Shtubb. Si henn ksawt,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Vann du Christus bisht, sawk uns so.” Avvah eah hott ksawt zu eena, “Vann ich eich's sawk, doond diah's ennichah nett glawva.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Un vann ich eich ebbes frohk, gevva diah miah kenn andvat un losset mich aw nett lohs.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Avvah funn nau on zayld da Mensha Sohn uf di rechts seit funn di Gottes macht hokka.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Si henn awl kfrohkt, “Bisht du dann Gottes Sohn?” Eah hott ksawt zu eena, “Diah sawwet es ich binn.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 No henn si ksawt, “Vass may zeiknis braucha miah? Miah henn's keaht funn seim ayya maul.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.