Lucas 22
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Nau's voah nayksht an di zeit fumm Unksavvaht Broht-Fesht, dess vass si's Ohshtah-Fesht haysa,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 un di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah voahra am gukka vi si Jesus shlichtich doht macha kenda, veil si sich kfeicht henn veyyich di leit.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 No is da Satan in da Judas ganga es Ischariot kaysa hott, un es ayns funn di zvelfa voah.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Da Judas is no grawt ganga un hott kshvetzt mitt di hohchen-preeshtah un di greeks-gnechta ivvah-saynah, fa sayna vi eah een farohda kend zu eena.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Si voahra froh, un henn ausgmacht fa eem samm geld gevva.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 So voah eah aynich mitt sellem, un hott gegukt fa en vayk fa een farohda an en zeit vann di drubb leit nett um da vayk sinn.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 No is da dawk fumm Unksavvaht Broht kumma, vo si's Ohshtah-Lamm opfahra henn missa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 So hott Jesus da Petrus un da Johannes kshikt un hott ksawt, “Gaynd un rishtet's Ohshtah-Lamm fa uns so es miah's essa kenna.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Si henn ksawt zu eem, “Vo vitt du havva es miah's rishta?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Eah hott ksawt zu eena, “Gukket moll, vann diah in di shtatt kummet dreffet diah en mann oh es am en tsheah mitt vassah drawwa is. Gaynd eem nohch in's haus vo eah nei gayt,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 un sawwet em haus-faddah, ‘Da Meishtah frohkt dich: Vo is di shtubb, es ich's Ohshtah-Lamm essa soll mitt mei yingah?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Un eah zayld eich en grohsi, evvahshti shtubb veisa es alles grisht is. Datt sellet diah rishta fa uns.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 No sinn si ganga un henn alles kfunna vi eah eena ksawt katt hott, un si henn's Ohshtah-Fesht grisht.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Vo di shtund kumma is, hott eah sich anna kokt, un di zvelf aposhtla voahra bei eem.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eah hott no ksawt zu eena, “Ich habb en grohsah falanga katt fa dess Ohshtah-Lamm essa mitt eich eb ich leida muss,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 fa ich sawk eich, ich zayl's nimmi essa biss es folfild vatt im Reich-Gottes.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 No hott eah's kobli gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah ksawt, “Nemmet dess, un fadaylet's unnich eich.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Fa ich sawk eich, funn nau on zayl ich nix may drinka es aus drauva gmacht is biss es Gottes Kaynich-Reich kumd.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 No hott eah broht gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah's gebrocha, hott eena's gevva un hott ksawt, “Dess is mei leib vass gevva is fa eich. Doond dess fa en ohdenkes funn miah.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Un so hott eah aw's kobli gnumma noch em sobbah un hott ksawt, “Dess kobli is es Nei Teshtament in meim bloot vo ausgleaht vatt fa eich.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Avvah di hand funn demm vo mich faroht is bei miah do uf em dish.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Un veiklich da Mensha Sohn gayt da vayk vi's gezayld voah, avvah vay zumm mann vo een faroht!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 No henn si ohkfanga nannah frohwa vels funn eena es dess du dayt.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Un si henn ohkfanga zadda unnich nannah veyyich vels funn eena es es haychsht uf kohva vatt.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eah hott no ksawt zu eena, “Di kaynicha funn di Heida sinn iahra ivvah-saynah, un selli vo di macht henn ivvah si vadda ohgegukt es am shaffa fa di leit iahra goot.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 So soll's nett sei mitt eich, avvah loss da haychsht funn eich vadda vi da yingsht, un loss da ivvah-saynah vadda vi da gnecht vo abvoaht.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Fa vels is da graysht, deah vo am dish hokt adda deah vo abvoaht? Is es nett deah vo am dish hokt? Avvah ich binn do unnich eich vi aynah vo abvoaht.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Diah sind selli vo bei miah kshtanna hend deich mei fasuchung.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 So vi mei Faddah en Kaynich-Reich gevva hott zu miah, so doon ich zu eich.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 So es diah essa un drinka kennet an meim dish in meim Kaynich-Reich, un es diah uf richtah-shteel hokka kennet un di zvelf shtamma funn Israel richta.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Da Hah hott no ksawt, “Simon, Simon, da Satan hott eich havva vella so es eah eich sifta kann vi vaytza.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Avvah ich habb gebayda fa dich so es dei glawva dich nett falost, un vann du dich viddah zrikk gedrayt hosht, no gebb drohsht zu dei breedah so es iahra glawva shteikah vatt.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Da Petrus hott no ksawt zu eem, “Hah, ich binn grisht fa mitt diah in di jail gay un fa doht gmacht vadda.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus hott ksawt, “Ich sawk diah, Petrus, da hohna zayld nett grayya heit, biss du drei moll falaykeld hosht es du mich kensht.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Eah hott no ksawt zu eena, “Vo ich eich naus kshikt habb unni geld-sekk, glaydah-sekk adda shoo, hend diah noht katt fa ennich ebbes?” Si henn ksawt, “Goah nix.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Eah hott ksawt zu eena, “Avvah nau, deah vo en geld-sakk hott, loss een en mitt nemma, un aw en sakk fa glaydah. Un loss sellah vo kenn shvatt hott, sei vammes fakawfa un ayns kawfa.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Fa ich sawk eich, di Shrift es sawkt veyyich miah, ‘Eah voah gezayld mitt di evil-shaffah,’ zayld ausgedrawwa vadda in miah, veil vass kshrivva shtayt veyyich miah folfild vadda muss.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Si henn ksawt, “Gukk moll, do sinn zvay shvadda.” Un eah hott ksawt, “Sell is genunk.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 No is eah raus kumma, un vi eah gvaynlich als gedu hott, is naus an da Ayl-Berg ganga, un di yingah sinn eem nohch kumma.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Un vo si an da blatz kumma sinn, hott eah ksawt zu eena, “Baydet, so es diah nett fasucht vaddet.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Un eah is funn eena vekk ganga baut so veit es ma en shtay shmeisa kann, hott sich anna gegneet un hott gebayda,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Faddah, vann du vitt, nemm dess kobli funn miah, doch alsnoch, nett vass ich vill, avvah vass dei villa is.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 No is en engel fumm Himmel bei kumma un hott eem graft gevva.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Un's is eem oahrich shveah vadda, no hott eah yusht noch eiyah gebayda, un sei shvitz is vadda vi bloot-drobba un is nunnah kfalla uf da bodda.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 No is eah ufkshtanna funn bayda, un is zu sei yingah kumma. Eah hott si datt kfunna am shlohfa veil si ivvah-gnumma voahra mitt dreebsawl.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Eah hott no ksawt zu eena, “Favass shlohfet diah? Shtaynd uf un baydet, so es diah nett fasucht vaddet.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Diveil es eah noch am shvetza voah, is en drubb leit bei kumma un ayns funn di zvelfa, da Judas, voah am eena da vayk veisa. Eah is nuff zu Jesus ganga un hott eem vella en kuss gevva.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Avvah Jesus hott een kfrohkt, “Judas, farohtsht du da Mensha Sohn mitt en kuss?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Un vo selli vo um een rumm voahra, ksenna henn vass es gevva zayld, henn si kfrohkt, “Hah, sella miah si hakka mitt em shvatt?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Un ayns funna hott naus kshlauwa mitt seim shvatt un hott's rechts oah fumm hohchen-preeshtah sei gnecht abkakt.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Avvah Jesus hott ksawt, “Nimmi may funn demm!” Un eah hott em mann sei oah ohgraykt un hott een kayld.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 No hott Jesus ksawt zu di hohchen-preeshtah, di tempel ivvah-saynah un di eldishti vo raus kumma sinn geyyich een, “Sinn diah raus kumma mitt shvadda un shtekka es vann diah geyyich en rawvah kumma daydet?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Vo ich dawk fa dawk bei eich voah im tempel, hend diah eiyah hend nett uf mich glaykt. Avvah dess is nau eiyah shtund, un di graft funn di finshtahnis.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Si henn een no fesht gnumma, henn een vekk kfiaht, un henn een zumm hohchen-preeshtah sei haus gebrocht. Da Petrus is shtikk vayks hinna nohch kumma.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Vo si en feiyah kshteaht katt henn in di mitt fumm court-haus hohf henn si sich drumm rumm kokt. Da Petrus hott sich aw zu eena kokt.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 No hott ayns funn di mayt vo datt kshaft hott da Petrus oahrich gvatsht vi eah in di helling kokt hott un hott ksawt, “Deah mann voah aw bei eem.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Avvah eah hott's falaykeld un hott ksawt, “Veibsmensh, ich kenn een nett.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 No bissel shpaydah hott ebbah shunsht een ksenna un hott ksawt, “Du bisht aw ayns funn eena.” Avvah da Petrus hott ksawt, “Nay, mensh, ich binn nett.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Un no baut en shtund shpaydah hott alsnoch en anrah ksawt, “Deah mann voah geviss aw bei eem, fa eah is en Galilayah.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Avvah da Petrus hott ksawt, “Mann, ich vays nett vass du am shvetza bisht diveyya.” Un grawt, diveil es eah am shvetza voah, hott da hohna gegrayt.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Un da Hah hott sich gedrayt un hott da Petrus ohgegukt. Un da Petrus hott am Hah sei vadda gedenkt, vi eah ksawt katt hott, “Eb da hohna grayt heit, zaylsht du mich drei moll falaykla.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Un da Petrus is naus ganga un hott biddahlich keild.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Nau di mennah vo am Jesus datt hayva voahra henn een fashpott un en fashlauwa.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Si henn eem di awwa zu gebunna, in's ksicht kshlauwa un henn ksawt, “Brofayt, sawk uns veah dich kshlauwa hott.”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Un mitt feel anri leshtah-vadda henn si kshvetzt geyyich een.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Vo's dawk vadda is, sinn di eldishti funn di leit zammah kumma, sell is, di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah, un si henn een vekk gnumma zu iahra Council-Shtubb. Si henn ksawt,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Vann du Christus bisht, sawk uns so.” Avvah eah hott ksawt zu eena, “Vann ich eich's sawk, doond diah's ennichah nett glawva.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Un vann ich eich ebbes frohk, gevva diah miah kenn andvat un losset mich aw nett lohs.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Avvah funn nau on zayld da Mensha Sohn uf di rechts seit funn di Gottes macht hokka.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Si henn awl kfrohkt, “Bisht du dann Gottes Sohn?” Eah hott ksawt zu eena, “Diah sawwet es ich binn.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 No henn si ksawt, “Vass may zeiknis braucha miah? Miah henn's keaht funn seim ayya maul.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.