Lucas 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau's voah nayksht an di zeit fumm Unksavvaht Broht-Fesht, dess vass si's Ohshtah-Fesht haysa,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 un di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah voahra am gukka vi si Jesus shlichtich doht macha kenda, veil si sich kfeicht henn veyyich di leit.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 No is da Satan in da Judas ganga es Ischariot kaysa hott, un es ayns funn di zvelfa voah.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Da Judas is no grawt ganga un hott kshvetzt mitt di hohchen-preeshtah un di greeks-gnechta ivvah-saynah, fa sayna vi eah een farohda kend zu eena.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Si voahra froh, un henn ausgmacht fa eem samm geld gevva.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 So voah eah aynich mitt sellem, un hott gegukt fa en vayk fa een farohda an en zeit vann di drubb leit nett um da vayk sinn.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 No is da dawk fumm Unksavvaht Broht kumma, vo si's Ohshtah-Lamm opfahra henn missa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 So hott Jesus da Petrus un da Johannes kshikt un hott ksawt, “Gaynd un rishtet's Ohshtah-Lamm fa uns so es miah's essa kenna.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Si henn ksawt zu eem, “Vo vitt du havva es miah's rishta?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Eah hott ksawt zu eena, “Gukket moll, vann diah in di shtatt kummet dreffet diah en mann oh es am en tsheah mitt vassah drawwa is. Gaynd eem nohch in's haus vo eah nei gayt,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 un sawwet em haus-faddah, ‘Da Meishtah frohkt dich: Vo is di shtubb, es ich's Ohshtah-Lamm essa soll mitt mei yingah?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Un eah zayld eich en grohsi, evvahshti shtubb veisa es alles grisht is. Datt sellet diah rishta fa uns.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 No sinn si ganga un henn alles kfunna vi eah eena ksawt katt hott, un si henn's Ohshtah-Fesht grisht.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Vo di shtund kumma is, hott eah sich anna kokt, un di zvelf aposhtla voahra bei eem.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Eah hott no ksawt zu eena, “Ich habb en grohsah falanga katt fa dess Ohshtah-Lamm essa mitt eich eb ich leida muss,
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 fa ich sawk eich, ich zayl's nimmi essa biss es folfild vatt im Reich-Gottes.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 No hott eah's kobli gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah ksawt, “Nemmet dess, un fadaylet's unnich eich.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Fa ich sawk eich, funn nau on zayl ich nix may drinka es aus drauva gmacht is biss es Gottes Kaynich-Reich kumd.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 No hott eah broht gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah's gebrocha, hott eena's gevva un hott ksawt, “Dess is mei leib vass gevva is fa eich. Doond dess fa en ohdenkes funn miah.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Un so hott eah aw's kobli gnumma noch em sobbah un hott ksawt, “Dess kobli is es Nei Teshtament in meim bloot vo ausgleaht vatt fa eich.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Avvah di hand funn demm vo mich faroht is bei miah do uf em dish.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Un veiklich da Mensha Sohn gayt da vayk vi's gezayld voah, avvah vay zumm mann vo een faroht!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 No henn si ohkfanga nannah frohwa vels funn eena es dess du dayt.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Un si henn ohkfanga zadda unnich nannah veyyich vels funn eena es es haychsht uf kohva vatt.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Eah hott no ksawt zu eena, “Di kaynicha funn di Heida sinn iahra ivvah-saynah, un selli vo di macht henn ivvah si vadda ohgegukt es am shaffa fa di leit iahra goot.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 So soll's nett sei mitt eich, avvah loss da haychsht funn eich vadda vi da yingsht, un loss da ivvah-saynah vadda vi da gnecht vo abvoaht.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Fa vels is da graysht, deah vo am dish hokt adda deah vo abvoaht? Is es nett deah vo am dish hokt? Avvah ich binn do unnich eich vi aynah vo abvoaht.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Diah sind selli vo bei miah kshtanna hend deich mei fasuchung.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 So vi mei Faddah en Kaynich-Reich gevva hott zu miah, so doon ich zu eich.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 So es diah essa un drinka kennet an meim dish in meim Kaynich-Reich, un es diah uf richtah-shteel hokka kennet un di zvelf shtamma funn Israel richta.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Da Hah hott no ksawt, “Simon, Simon, da Satan hott eich havva vella so es eah eich sifta kann vi vaytza.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Avvah ich habb gebayda fa dich so es dei glawva dich nett falost, un vann du dich viddah zrikk gedrayt hosht, no gebb drohsht zu dei breedah so es iahra glawva shteikah vatt.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Da Petrus hott no ksawt zu eem, “Hah, ich binn grisht fa mitt diah in di jail gay un fa doht gmacht vadda.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesus hott ksawt, “Ich sawk diah, Petrus, da hohna zayld nett grayya heit, biss du drei moll falaykeld hosht es du mich kensht.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Eah hott no ksawt zu eena, “Vo ich eich naus kshikt habb unni geld-sekk, glaydah-sekk adda shoo, hend diah noht katt fa ennich ebbes?” Si henn ksawt, “Goah nix.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Eah hott ksawt zu eena, “Avvah nau, deah vo en geld-sakk hott, loss een en mitt nemma, un aw en sakk fa glaydah. Un loss sellah vo kenn shvatt hott, sei vammes fakawfa un ayns kawfa.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Fa ich sawk eich, di Shrift es sawkt veyyich miah, ‘Eah voah gezayld mitt di evil-shaffah,’ zayld ausgedrawwa vadda in miah, veil vass kshrivva shtayt veyyich miah folfild vadda muss.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Si henn ksawt, “Gukk moll, do sinn zvay shvadda.” Un eah hott ksawt, “Sell is genunk.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 No is eah raus kumma, un vi eah gvaynlich als gedu hott, is naus an da Ayl-Berg ganga, un di yingah sinn eem nohch kumma.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Un vo si an da blatz kumma sinn, hott eah ksawt zu eena, “Baydet, so es diah nett fasucht vaddet.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Un eah is funn eena vekk ganga baut so veit es ma en shtay shmeisa kann, hott sich anna gegneet un hott gebayda,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Faddah, vann du vitt, nemm dess kobli funn miah, doch alsnoch, nett vass ich vill, avvah vass dei villa is.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 No is en engel fumm Himmel bei kumma un hott eem graft gevva.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Un's is eem oahrich shveah vadda, no hott eah yusht noch eiyah gebayda, un sei shvitz is vadda vi bloot-drobba un is nunnah kfalla uf da bodda.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 No is eah ufkshtanna funn bayda, un is zu sei yingah kumma. Eah hott si datt kfunna am shlohfa veil si ivvah-gnumma voahra mitt dreebsawl.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Eah hott no ksawt zu eena, “Favass shlohfet diah? Shtaynd uf un baydet, so es diah nett fasucht vaddet.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Diveil es eah noch am shvetza voah, is en drubb leit bei kumma un ayns funn di zvelfa, da Judas, voah am eena da vayk veisa. Eah is nuff zu Jesus ganga un hott eem vella en kuss gevva.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Avvah Jesus hott een kfrohkt, “Judas, farohtsht du da Mensha Sohn mitt en kuss?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Un vo selli vo um een rumm voahra, ksenna henn vass es gevva zayld, henn si kfrohkt, “Hah, sella miah si hakka mitt em shvatt?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Un ayns funna hott naus kshlauwa mitt seim shvatt un hott's rechts oah fumm hohchen-preeshtah sei gnecht abkakt.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Avvah Jesus hott ksawt, “Nimmi may funn demm!” Un eah hott em mann sei oah ohgraykt un hott een kayld.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 No hott Jesus ksawt zu di hohchen-preeshtah, di tempel ivvah-saynah un di eldishti vo raus kumma sinn geyyich een, “Sinn diah raus kumma mitt shvadda un shtekka es vann diah geyyich en rawvah kumma daydet?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Vo ich dawk fa dawk bei eich voah im tempel, hend diah eiyah hend nett uf mich glaykt. Avvah dess is nau eiyah shtund, un di graft funn di finshtahnis.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Si henn een no fesht gnumma, henn een vekk kfiaht, un henn een zumm hohchen-preeshtah sei haus gebrocht. Da Petrus is shtikk vayks hinna nohch kumma.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Vo si en feiyah kshteaht katt henn in di mitt fumm court-haus hohf henn si sich drumm rumm kokt. Da Petrus hott sich aw zu eena kokt.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 No hott ayns funn di mayt vo datt kshaft hott da Petrus oahrich gvatsht vi eah in di helling kokt hott un hott ksawt, “Deah mann voah aw bei eem.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Avvah eah hott's falaykeld un hott ksawt, “Veibsmensh, ich kenn een nett.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 No bissel shpaydah hott ebbah shunsht een ksenna un hott ksawt, “Du bisht aw ayns funn eena.” Avvah da Petrus hott ksawt, “Nay, mensh, ich binn nett.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Un no baut en shtund shpaydah hott alsnoch en anrah ksawt, “Deah mann voah geviss aw bei eem, fa eah is en Galilayah.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Avvah da Petrus hott ksawt, “Mann, ich vays nett vass du am shvetza bisht diveyya.” Un grawt, diveil es eah am shvetza voah, hott da hohna gegrayt.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Un da Hah hott sich gedrayt un hott da Petrus ohgegukt. Un da Petrus hott am Hah sei vadda gedenkt, vi eah ksawt katt hott, “Eb da hohna grayt heit, zaylsht du mich drei moll falaykla.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Un da Petrus is naus ganga un hott biddahlich keild.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Nau di mennah vo am Jesus datt hayva voahra henn een fashpott un en fashlauwa.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Si henn eem di awwa zu gebunna, in's ksicht kshlauwa un henn ksawt, “Brofayt, sawk uns veah dich kshlauwa hott.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Un mitt feel anri leshtah-vadda henn si kshvetzt geyyich een.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Vo's dawk vadda is, sinn di eldishti funn di leit zammah kumma, sell is, di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah, un si henn een vekk gnumma zu iahra Council-Shtubb. Si henn ksawt,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Vann du Christus bisht, sawk uns so.” Avvah eah hott ksawt zu eena, “Vann ich eich's sawk, doond diah's ennichah nett glawva.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Un vann ich eich ebbes frohk, gevva diah miah kenn andvat un losset mich aw nett lohs.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Avvah funn nau on zayld da Mensha Sohn uf di rechts seit funn di Gottes macht hokka.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Si henn awl kfrohkt, “Bisht du dann Gottes Sohn?” Eah hott ksawt zu eena, “Diah sawwet es ich binn.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 No henn si ksawt, “Vass may zeiknis braucha miah? Miah henn's keaht funn seim ayya maul.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.