Lucas 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moll ay Sabbat-Dawk vo eah ganga is fa's essa an en ivvah-saynah sei haus es en Pharisayah voah, henn si een gvatsht fa sayna vass eah du zayld.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Un yusht so shuah, datt voah en mann fannich eem es grank voah mitt vassah-sucht.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 No hott Jesus kshvetzt zu di shrift-geleahrah un di Pharisayah un hott ksawt, “Is es alawbt es ma hayla dauf uf em Sabbat-Dawk adda nett?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Avvah si henn nix ksawt. No hott eah da mann gnumma, hott en kayld un hott een gay glost.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Un eah hott ksawt zu eena, “Vels funn eich, vann eiyah aysel adda ox in en brunna fald, gayt nett grawt un zeekt een raus uf em Sabbat-Dawk?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Un si henn nix sawwa kenna zu demm.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Vo eah ksenna hott es dee vo kaysa voahra di feddahshta bletz am dish gnumma henn, hott eah eena dess gleichnis fazayld:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Vann diah an en hochtzich essa kaysa vaddet, hokket eich nett an di feddahshta bletz am dish, adda fleicht voah ebbah kaysa es haychah ohksenna is es du.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 No kumd sellah vo eich awl zvay kaysa katt hott un sawkt zu diah, ‘Gebb demm mann dei blatz,’ un du musht dich no shemma un nunnah anna niddahra blatz gay.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Avvah vann du kaysa bisht, gay un hokk dich an en niddahra blatz, so es da haus-faddah kumma kann un sawwa zu diah, ‘Freind, hokk dich do ruff an en feddahshtah blatz.’ No bisht du haychah ohksenna bei awl selli vo am dish hokka mitt diah.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Fa veah sich selvaht uf haybt deah zayld nunnah gedu vadda, un veah sich daymeedich hald, deah zayld uf kohva vadda.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 No hott eah aw kshvetzt zumm mann vo een kaysa hott un hott ksawt zu eem, “Vann du en middawk adda ohvet-essa machsht, hays nett dei freind, dei breedah, dei freindshaft adda dei reichi nochbahra, adda si haysa dich zrikk un du bisht betzawld.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Avvah vann du en essa machsht, hays di oahma, di fagribbelda, di lohma, di blinda,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 un no vasht du ksaykend veil si dich nett zrikk betzawla kenna. Du vasht betzawld an di uffashtayung funn di gerechta.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Vo ayns funn dee vo am dish kokt hott dess keaht hott, hott eah ksawt zu eem, “Ksaykend sinn selli vo broht essa zayla im Kaynich-Reich funn Gott!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Avvah eah hott ksawt zu eem, “En mann hott moll en grohs essa gmacht un hott feel leit kaysa.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 No vo di zeit fa's essa kumma is hott eah sei gnecht naus kshikt fa sawwa zu selli vo kaysa voahra, ‘Kummet, fa alles is nau grisht.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Avvah si henn awl ausredda gmacht. Da eahsht hott ksawt zu eem, ‘Ich habb en feld gekawft un ich muss naus gay un's sayna; ich bitt dich fa's nett geyyich mich hayva vann ich nett kumm.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 En anra hott ksawt, ‘Ich habb fimf oxa-fuahra gekawft, un vill gay si ivvah-gukka; ich hoff du vasht nett grikt veil ich nett kumm.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 En anra hott ksawt, ‘Ich habb yusht keiyaht; fasell kann ich nett kumma.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 So is da gnecht zrikk un hott awl dess ksawt zu seim meishtah. No is eah bays vadda un hott ksawt zu seim gnecht, ‘Gay kshvind naus uf awl di grohsa un di glenni shtrohsa funn di shtatt un bring awl di oahma, di gegribbelda, di blinda un di lohma.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Shpaydah hott da gnecht ksawt zumm meishtah, ‘Vass du gebodda hosht is gedu, avvah's is alsnoch blatz.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Un da meishtah hott ksawt zumm gnecht, ‘Gay naus uf di grohsa un di glenna vayya un mach di leit rei kumma so es mei haus foll vatt.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Fa ich sawk diah, kens funn selli leit vo kaysa voahra zayla essa am meim dish.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Nau en grohsi drubb leit voah bei eem un eah hott sich zu eena gedrayt un hott ksawt,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Vann ennich ebbah zu miah kumd un hast nett sei faddah un muddah, sei fraw un kinnah un sei breedah un shveshtahra, un even sei ayya layva, dann kann eah nett ayns funn mei yingah sei.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Veah-evvah es nett sei ayya greitz drawkt un kumd miah nohch, kann nett mei yingah sei.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Vels funn eich, vann eah en gebei bauwa vill, hokt sich nett seahsht anna un fikkaht eb eah genunk hott fa's faddich macha?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Adda vann eah moll da fuddah drinn hott un kann's no nett faddich macha, dutt alli-ebbah es es saynd een fashpodda,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 un sawkt, ‘Deah mann hott ohkfanga bauwa, avvah eah hott's nett faddich macha kenna.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Adda vass fa'n kaynich es in da greek gayt geyyich en anra kaynich, hokt sich nett seahsht anna un denkt drivvah eb eah shteik genunk is mitt zeyya dausend fa da annah fechta vo geyyich een kumd mitt zvansich dausend?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Un vann eah nett is, shikt eah funn sei leit fanna naus un frohkt fa fridda macha diveil es da annah noch veit ab is.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Im sayma vayk, veah-evvah es nett alles uf gebt es eah hott, kann nett mei yingah sei.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Sals is goot, avvah vann's moll sei graft faloahra hott, vi kann di graft zrikk nei gedu sei?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Es is kenn goot fa's land adda fa da misht haufa. Leit shmeisa's vekk. Deah vo oahra hott fa heahra, loss een heahra.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.