Juízes 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sellah dawk henn di Deborah un da Barak, em Abinoam sei boo, dess leet ksunga:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 “Lohvet da Hah,
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Heichet, diah kaynicha, heichet ab diah feddahshti,
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 Oh Hah, vo du naus ganga bisht funn Seir,
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Di berga henn kshiddeld fannich em Hah, deah funn Sinai,
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 In di zeit fumm Samgar, em Anath sei boo,
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 'S voah shtill in di shtetlen, gans shtill in Israel,
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Vo si neiyi gettah ohgnumma henn,
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Mei hatz is mitt Israel iahra evvahshti,
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 Diah reichi leit vo uf veisi aysla reidet,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Heichet zu di singah an di vassah-brunna.
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Vekk uf, vekk uf, Deborah!
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 No sinn selli vo ivvahrich voahra nunnah zu di feddahshti kumma,
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 dayl sinn kumma fumm Ephraim, dee vo iahra vatzel im Amalek henn.
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Di feddahshta funn Isachar voahra bei di Deborah,
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Favass bisht du bei di shohf-penna geblivva,
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Di leit funn Gilead sinn east fumm Jordan Revvah geblivva,
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Avvah di leit funn Sebulon henn iahra layva in di kfoah gedu,
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 Di kaynicha sinn kumma un henn kfochta,
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Fumm himmel henn di shtanna kfochta,
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Da Kison Revvah hott si vekk gvesha,
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 No sinn di mechticha geil kumma am shpringa,
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 ‘Faflucht sei di shtatt funn Meros,’
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 Ksaykend unnich di veibsleit is di Jael,
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Eah hott kfrohkt fa vassah, un see hott eem kshaydichi millich gevva;
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Iahra hand hott naus glangd fa da tent-shtikkel,
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 An iahra fees is eah kfalla,
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 Dihaym hott em Sisera sei maemm aus em fenshtah gegukt,
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Iahra mawt mitt's mensht veisheit hott iahra andvat gevva,
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 ‘Si sinn yusht am di sacha nemma funn di leit es si gebodda henn,
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 So loss awl dei feinda umkumma, oh Hah!
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.