Juízes 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sellah dawk henn di Deborah un da Barak, em Abinoam sei boo, dess leet ksunga:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “Lohvet da Hah,
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Heichet, diah kaynicha, heichet ab diah feddahshti,
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Oh Hah, vo du naus ganga bisht funn Seir,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Di berga henn kshiddeld fannich em Hah, deah funn Sinai,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 In di zeit fumm Samgar, em Anath sei boo,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 'S voah shtill in di shtetlen, gans shtill in Israel,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Vo si neiyi gettah ohgnumma henn,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Mei hatz is mitt Israel iahra evvahshti,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Diah reichi leit vo uf veisi aysla reidet,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Heichet zu di singah an di vassah-brunna.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Vekk uf, vekk uf, Deborah!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 No sinn selli vo ivvahrich voahra nunnah zu di feddahshti kumma,
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 dayl sinn kumma fumm Ephraim, dee vo iahra vatzel im Amalek henn.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Di feddahshta funn Isachar voahra bei di Deborah,
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Favass bisht du bei di shohf-penna geblivva,
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Di leit funn Gilead sinn east fumm Jordan Revvah geblivva,
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Avvah di leit funn Sebulon henn iahra layva in di kfoah gedu,
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Di kaynicha sinn kumma un henn kfochta,
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Fumm himmel henn di shtanna kfochta,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Da Kison Revvah hott si vekk gvesha,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 No sinn di mechticha geil kumma am shpringa,
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 ‘Faflucht sei di shtatt funn Meros,’
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Ksaykend unnich di veibsleit is di Jael,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Eah hott kfrohkt fa vassah, un see hott eem kshaydichi millich gevva;
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Iahra hand hott naus glangd fa da tent-shtikkel,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 An iahra fees is eah kfalla,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Dihaym hott em Sisera sei maemm aus em fenshtah gegukt,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Iahra mawt mitt's mensht veisheit hott iahra andvat gevva,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Si sinn yusht am di sacha nemma funn di leit es si gebodda henn,
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 So loss awl dei feinda umkumma, oh Hah!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.