Juízes 5
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Sellah dawk henn di Deborah un da Barak, em Abinoam sei boo, dess leet ksunga:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Lohvet da Hah,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Heichet, diah kaynicha, heichet ab diah feddahshti,
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Oh Hah, vo du naus ganga bisht funn Seir,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Di berga henn kshiddeld fannich em Hah, deah funn Sinai,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 In di zeit fumm Samgar, em Anath sei boo,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 'S voah shtill in di shtetlen, gans shtill in Israel,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Vo si neiyi gettah ohgnumma henn,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Mei hatz is mitt Israel iahra evvahshti,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Diah reichi leit vo uf veisi aysla reidet,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Heichet zu di singah an di vassah-brunna.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Vekk uf, vekk uf, Deborah!
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 No sinn selli vo ivvahrich voahra nunnah zu di feddahshti kumma,
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 dayl sinn kumma fumm Ephraim, dee vo iahra vatzel im Amalek henn.
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Di feddahshta funn Isachar voahra bei di Deborah,
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Favass bisht du bei di shohf-penna geblivva,
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Di leit funn Gilead sinn east fumm Jordan Revvah geblivva,
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Avvah di leit funn Sebulon henn iahra layva in di kfoah gedu,
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Di kaynicha sinn kumma un henn kfochta,
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Fumm himmel henn di shtanna kfochta,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Da Kison Revvah hott si vekk gvesha,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 No sinn di mechticha geil kumma am shpringa,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 ‘Faflucht sei di shtatt funn Meros,’
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Ksaykend unnich di veibsleit is di Jael,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Eah hott kfrohkt fa vassah, un see hott eem kshaydichi millich gevva;
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Iahra hand hott naus glangd fa da tent-shtikkel,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 An iahra fees is eah kfalla,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Dihaym hott em Sisera sei maemm aus em fenshtah gegukt,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Iahra mawt mitt's mensht veisheit hott iahra andvat gevva,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 ‘Si sinn yusht am di sacha nemma funn di leit es si gebodda henn,
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 So loss awl dei feinda umkumma, oh Hah!
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.