Juízes 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sellah dawk henn di Deborah un da Barak, em Abinoam sei boo, dess leet ksunga:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Lohvet da Hah,
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Heichet, diah kaynicha, heichet ab diah feddahshti,
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 Oh Hah, vo du naus ganga bisht funn Seir,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Di berga henn kshiddeld fannich em Hah, deah funn Sinai,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 In di zeit fumm Samgar, em Anath sei boo,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 'S voah shtill in di shtetlen, gans shtill in Israel,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Vo si neiyi gettah ohgnumma henn,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Mei hatz is mitt Israel iahra evvahshti,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Diah reichi leit vo uf veisi aysla reidet,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Heichet zu di singah an di vassah-brunna.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Vekk uf, vekk uf, Deborah!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 No sinn selli vo ivvahrich voahra nunnah zu di feddahshti kumma,
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 dayl sinn kumma fumm Ephraim, dee vo iahra vatzel im Amalek henn.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Di feddahshta funn Isachar voahra bei di Deborah,
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Favass bisht du bei di shohf-penna geblivva,
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Di leit funn Gilead sinn east fumm Jordan Revvah geblivva,
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Avvah di leit funn Sebulon henn iahra layva in di kfoah gedu,
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Di kaynicha sinn kumma un henn kfochta,
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Fumm himmel henn di shtanna kfochta,
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Da Kison Revvah hott si vekk gvesha,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 No sinn di mechticha geil kumma am shpringa,
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 ‘Faflucht sei di shtatt funn Meros,’
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Ksaykend unnich di veibsleit is di Jael,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Eah hott kfrohkt fa vassah, un see hott eem kshaydichi millich gevva;
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Iahra hand hott naus glangd fa da tent-shtikkel,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 An iahra fees is eah kfalla,
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Dihaym hott em Sisera sei maemm aus em fenshtah gegukt,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Iahra mawt mitt's mensht veisheit hott iahra andvat gevva,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Si sinn yusht am di sacha nemma funn di leit es si gebodda henn,
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 So loss awl dei feinda umkumma, oh Hah!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.