Juízes 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No is da Samson moll ay dawk an Gaza ganga. Datt hott eah en huah ksenna un is nei ganga zu iahra.
1 Certo dia, Sansão foi à cidade filisteia de Gaza e conheceu uma prostituta, com quem passou a noite.
2 Di leit funn Gaza voahra no ksawt, “Da Samson is do!” No henn si da blatz umringd, un henn gvoaht fa een am shteddel-doah deich di gans nacht. Si voahra shtill deich di gans nacht un henn ksawt, “Miah voahra biss meiya-free no macha miah een doht.”
2 Logo correu a notícia de que Sansão estava lá, e os homens de Gaza se reuniram e esperaram a noite toda junto aos portões da cidade. Ficaram em silêncio a noite inteira, pois pensavam: “Quando o dia clarear, vamos matá-lo”.
3 Avvah da Samson hott yusht datt gleyya biss mitt-nacht. No an mitt-nacht is eah ufkshtanna, hott hohld gnumma an di zvay deahra fumm shteddel-doah un hott di zvay poshta, da rikkel un alles raus gezowwa. No hott eah si uf sei shuldahra gedu un hott si vay nuff uf da hivvel gedrawwa fannich di shtatt Hebron.
3 Mas Sansão ficou deitado só até a meia-noite. Então levantou-se, agarrou os portões da cidade, com os dois batentes, e os ergueu, junto com a tranca. Colocou-as sobre os ombros e as levou para o alto da colina que fica em frente de Hebrom.
4 Shpaydah hott eah en maydel geglicha in di Valley funn Sorek es Delilah kaysa hott.
4 Algum tempo depois, Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 No sinn di roolahs funn di Philishtah zu iahra kumma un henn ksawt zu iahra, “Gukk moll eb du een fashvetza kansht fa diah veisa vo sei grohsi graft leit. Finn aus vi miah een ivvah-kumma kenna, so es miah een binna kenna es eah sich nett helfa kann. No gebt yaydahs funn uns diah elf hunnaht shtikkah silvah.”
5 Os governantes dos filisteus foram vê-la e disseram: “Seduza Sansão para que ele lhe diga o que o torna tão forte e como podemos dominá-lo e amarrá-lo sem que consiga se soltar. Então cada um de nós dará a você 1.100 peças de prata”.
6 So hott di Delilah ksawt zumm Samson, “Sawk miah, vass macht dich so shteik? Vee kend ebbah dich binna es du diah nett helfa kensht?”
6 Assim, Dalila disse a Sansão: “Conte-me, por favor, o que o torna tão forte e como poderia ser amarrado sem conseguir se soltar”.
7 Da Samson hott iahra ksawt, “Vann ebbah mich bind mitt sivva frishi, leddah bendla es noch nett gedrikkeld sinn, no doon ich shvach vadda grawt vi en anra mann.”
7 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado com sete cordas de arco novas, ainda não secas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
8 No henn di roolahs funn di Philishtah sivva frishi, leddah bendla es noch nett gedrikkeld voahra zu iahra gebrocht. Un see hott een gebunna mitt di shtraebs.
8 Então os governantes filisteus levaram para Dalila sete cordas de arco novas, e ela amarrou Sansão.
9 Di mennah henn sich fashtekkeld katt in en anri shtubb un see hott zu eem gegrisha, “Samson, di Philishtah sinn diah nohch!” Avvah eah hott di shtraebs farissa vi en bendel fareist vann ah in's feiyah kumd. So henn si nett auskfunna vass een so shteik macht.
9 Ela havia escondido alguns homens num dos quartos interiores da casa e gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão arrebentou as cordas de arco de uma vez, como se rompe um pedaço de barbante queimado. E não descobriram o segredo de sua força.
10 No hott di Delilah ksawt zumm Samson, “Du hosht mich ohkfiaht un hosht en leek ksawt zu miah. Nau sawk miah vi du gebunna sei kansht.”
10 Mais tarde, Dalila disse a Sansão: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”.
11 Da Samson hott ksawt, “Vann ebbah mich bind mitt neiyi shtrikk es nee nett gyoost gvest voahra, no vatt ich yusht so shvach es ennichah anra mann.”
11 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado firmemente com cordas novas em folha, que nunca foram usadas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
12 No hott di Delilah neiyi shtrikk gnumma un hott een gebunna mitt si. No hott see gegrisha, “Samson, di Philishtah sinn diah nohch!” Di mennah voahra am voahra in en anri shtubb. Avvah eah hott di shtrikk farissa vi naytz.
12 Assim, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Os homens estavam escondidos no quarto interior como antes e, de novo, Dalila gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mais uma vez, porém, Sansão arrebentou as cordas em seus braços como se fossem fios.
13 No hott di Delilah ksawt zumm Samson, “Nuff biss nau hosht du mich fafiaht un ohkalda leeya zu miah. Sawk miah vi du gebunna sei kansht.” Da Samson hott no ksawt zu iahra, “Vann du di sivva zebba nemsht funn mei hoah, un dusht si zammah flechta in's duch mitt en loom, un si no fesht machsht mitt di loom-nohdel, dann vatt ich shvach vi ennichah anra mann.”
13 Então Dalila disse: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”. Sansão respondeu: “Se você tecesse as sete tranças de meu cabelo no pano de seu tear e o prendesse com o pino do tear, eu ficaria tão fraco como qualquer outro homem”. Enquanto Sansão dormia, Dalila teceu as sete tranças do cabelo dele no pano.
14 So diveil es eah am shlohfa voah, hott di Delilah sivva zebba funn sei kobb gnumma, hott si in's duch kflochta un hott si fesht gmacht mitt di loom-nohdel. No hott see ksawt zu eem, “Di Philishtah sinn diah nohch, Samson!” Avvah eah is ufgvekt un hott di nohdel un loom un alles raus gezowwa.
14 Depois, prendeu-o com o pino do tear. De novo, ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão acordou e soltou, de uma vez, o cabelo do tear e do pano.
15 No hott see ksawt, “Vee kansht du sawwa du hosht mich leeb vann dei hatz nett bei miah is? Du hosht mich dee drei mohl fafiaht un hosht miah nett ksawt vo dei grohsi graft is.”
15 Então Dalila disse: “Como você pode dizer que me ama, se não me conta seus segredos? Zombou de mim três vezes e ainda não me disse o que o torna tão forte!”.
16 Un see voah hinnich eem alli dawk mitt iahra vadda biss eah's so laydich voah es eah gmaynd hott eah zayld shtauva.
16 Todos os dias ela o atormentava com sua importunação, até ele não suportar mais.
17 No hott eah iahra alles ksawt es in seim hatz voah, un hott ksawt, “Di hoah uf mei kobb voahra nee nett kshnidda veil ich en Nazaraynah zu Gott voah evvah siddah es ich geboahra voah. Vann mei kobb kshayft vadda dayt, dann dayt mei graft mich falossa un ich veah shvach vi ennichah anra mann.”
17 Por fim, contou-lhe seu segredo: “Meu cabelo nunca foi cortado, pois fui consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Se minha cabeça fosse raspada, eu perderia as forças e ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
18 Vo di Delilah ksenna hott es eah iahra alles ksawt hott in seim hatz, hott see vatt zu di Philishtah roolahs kshikt un hott ksawt, “Kummet zrikk noch ay mohl, eah hott miah alles ksawt.” No sinn di Philishtah zu iahra kumma mitt geld in iahra hend.
18 Dalila percebeu que, finalmente, Sansão havia lhe contado a verdade e mandou chamar os governantes filisteus. “Venham mais uma vez!”, disse ela. “Sansão finalmente me contou seu segredo.” Os governantes foram ao encontro dela e lhe deram o dinheiro.
19 No hott see een shlohfa gmacht in iahra shohs un hott en mann bei groofa fa di sivva zebba funn sei kobb abshayfa. See hott no ohkfanga een gvayla un sei grefta henn een falossa.
19 Dalila fez Sansão dormir com a cabeça em seu colo e então chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele. Desse modo, começou a enfraquecê-lo, e suas forças o deixaram.
20 See hott ksawt, “Di Philishtah sinn diah nohch, Samson!” Eah is vakkah vadda un hott gedenkt, “Ich gay naus vi difoah un shiddel mich lohs.” Avvah eah hott nett gvist es da Hah een falossa katt hott.
20 Então ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Ao acordar, ele pensou: “Farei como das outras vezes e me livrarei deles”. Não sabia, porém, que o S
21 No henn di Philishtah een gnumma un henn sei awwa raus kshtocha, un henn een nunnah an Gaza gebrocht. Si henn een gebunna mitt bronze kedda, un datt henn si een gmacht frucht mawla in di jail.
21 Os filisteus o capturaram e furaram seus olhos. Levaram-no para Gaza, onde o prenderam com duas correntes de bronze, obrigando-o a moer cereais na prisão.
22 Avvah di hoah uf seim kobb henn ohkfanga viddah raus vaxa noch demm es si abkshnidda gvest voah.
22 Não demorou muito, porém, e seu cabelo começou a crescer de novo.
23 No sinn di roolahs funn di Philishtah zammah kumma fa en grohsah opfah macha zu iahra gott, da Dagon, un fa sich froiya veil si ksawt henn, “Unsah gott hott da Samson, unsah feind, in unsah hend gevva.”
23 Os governantes filisteus realizaram uma grande festa, na qual ofereceram sacrifícios e louvaram seu deus, Dagom. “Nosso deus nos deu a vitória sobre nosso inimigo Sansão!”, diziam eles.
24 Vo di leit een ksenna henn, henn si iahra gott gepreist un henn ksawt,
24 Ao ver Sansão, o povo louvou o seu deus. “Nosso deus nos entregou nosso inimigo!”, diziam. “Aquele que destruía a nossa terra e matou muitos de nós agora está em nosso poder!”
25 Un diveil es si am en goodi zeit havva voahra henn si ksawt, “Hohlet da Samson, so es eah shpeeld fa uns.” No henn si da Samson aus di jail kohld un eah hott kshpeeld fa si, un si henn een gmacht zvishich di poshta shtay es es haus uf kohva hott.
25 A essa altura, já estavam muito bêbados e começaram a gritar: “Tragam Sansão para que nos divirta!”. Assim, trouxeram Sansão da prisão para diverti-los e o fizeram ficar em pé entre as duas colunas que sustentavam o teto.
26 Da Samson hott no ksawt zumm gnecht es sei hand kohva hott, “Du mich anna so es ich di poshta feela kann es es gebei uf hayva, so es ich vedda si shtay kann.”
26 Sansão disse ao jovem servo que o guiava pela mão: “Ponha minhas mãos nas duas colunas que sustentam o templo. Quero me apoiar nelas”.
27 Nau's haus voah foll mansleit un veibsleit. Awl di Philishtah roolahs voahra datt un ovva uf em dach voahra baut drei dausend mansleit un veibsleit am da Samson vatsha shpeela fa si.
27 O templo estava lotado. Todos os governantes filisteus estavam presentes, e havia cerca de três mil homens e mulheres na cobertura vendo Sansão e se divertindo às custas dele.
28 No hott da Samson gebayda zumm Hah un hott ksawt, “Oh Hah Gott, denk an mich, un mach mich shteik yusht dess ay mohl, so es ich di Philishtah zrikk betzawla kann fa mei zvay awwa nemma funn miah.”
28 Então Sansão orou ao S enhor : “Soberano S enhor , lembra-te de mim novamente. Por favor, ó Deus, fortalece-me só mais esta vez. Permite que, com um só golpe, eu me vingue dos filisteus pela perda de meus dois olhos”.
29 No hott da Samson hohld gnumma an di zvay middel poshta es es haus druff kshtanna hott un hott ausnannah kshohva, aynah mitt sei rechtsi hand un da annah mitt sei lingsi.
29 Então Sansão se apoiou nas colunas centrais que sustentavam o templo, empurrou-as com as duas mãos
30 Un da Samson hott ksawt, “Loss mich shteahva mitt di Philishtah!” No hott eah kshohva mitt alles es eah katt hott, uns haus is zammah runnah kfalla mitt awl di roolahs un di leit drinn. So hott eah feel may doht gmacht an seim doht es eah doht gmacht katt hott am layva.
30 e exclamou: “Que eu morra com os filisteus!”. E o templo desabou sobre os governantes filisteus e sobre todo o povo. Assim, Sansão matou mais pessoas quando morreu do que em toda a sua vida.
31 No sinn sei breedah un sei daett sei gansi family nunnah ganga fa een greeya. Si henn een ruff gebrocht un henn een fagrawva zvishich Zora un Esthaol im grawb funn sei faddah, da Manoah. Da Samson hott Israel gricht katt fa zvansich yoah.
31 Mais tarde, seus irmãos e outros parentes desceram para buscar o corpo. Eles o levaram de volta para casa e o sepultaram entre Zorá e Estaol, onde seu pai, Manoá, estava enterrado. Sansão julgou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.