Juízes 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No is da Samson moll ay dawk an Gaza ganga. Datt hott eah en huah ksenna un is nei ganga zu iahra.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 Di leit funn Gaza voahra no ksawt, “Da Samson is do!” No henn si da blatz umringd, un henn gvoaht fa een am shteddel-doah deich di gans nacht. Si voahra shtill deich di gans nacht un henn ksawt, “Miah voahra biss meiya-free no macha miah een doht.”
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 Avvah da Samson hott yusht datt gleyya biss mitt-nacht. No an mitt-nacht is eah ufkshtanna, hott hohld gnumma an di zvay deahra fumm shteddel-doah un hott di zvay poshta, da rikkel un alles raus gezowwa. No hott eah si uf sei shuldahra gedu un hott si vay nuff uf da hivvel gedrawwa fannich di shtatt Hebron.
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 Shpaydah hott eah en maydel geglicha in di Valley funn Sorek es Delilah kaysa hott.
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 No sinn di roolahs funn di Philishtah zu iahra kumma un henn ksawt zu iahra, “Gukk moll eb du een fashvetza kansht fa diah veisa vo sei grohsi graft leit. Finn aus vi miah een ivvah-kumma kenna, so es miah een binna kenna es eah sich nett helfa kann. No gebt yaydahs funn uns diah elf hunnaht shtikkah silvah.”
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 So hott di Delilah ksawt zumm Samson, “Sawk miah, vass macht dich so shteik? Vee kend ebbah dich binna es du diah nett helfa kensht?”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 Da Samson hott iahra ksawt, “Vann ebbah mich bind mitt sivva frishi, leddah bendla es noch nett gedrikkeld sinn, no doon ich shvach vadda grawt vi en anra mann.”
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 No henn di roolahs funn di Philishtah sivva frishi, leddah bendla es noch nett gedrikkeld voahra zu iahra gebrocht. Un see hott een gebunna mitt di shtraebs.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 Di mennah henn sich fashtekkeld katt in en anri shtubb un see hott zu eem gegrisha, “Samson, di Philishtah sinn diah nohch!” Avvah eah hott di shtraebs farissa vi en bendel fareist vann ah in's feiyah kumd. So henn si nett auskfunna vass een so shteik macht.
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 No hott di Delilah ksawt zumm Samson, “Du hosht mich ohkfiaht un hosht en leek ksawt zu miah. Nau sawk miah vi du gebunna sei kansht.”
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Da Samson hott ksawt, “Vann ebbah mich bind mitt neiyi shtrikk es nee nett gyoost gvest voahra, no vatt ich yusht so shvach es ennichah anra mann.”
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 No hott di Delilah neiyi shtrikk gnumma un hott een gebunna mitt si. No hott see gegrisha, “Samson, di Philishtah sinn diah nohch!” Di mennah voahra am voahra in en anri shtubb. Avvah eah hott di shtrikk farissa vi naytz.
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 No hott di Delilah ksawt zumm Samson, “Nuff biss nau hosht du mich fafiaht un ohkalda leeya zu miah. Sawk miah vi du gebunna sei kansht.” Da Samson hott no ksawt zu iahra, “Vann du di sivva zebba nemsht funn mei hoah, un dusht si zammah flechta in's duch mitt en loom, un si no fesht machsht mitt di loom-nohdel, dann vatt ich shvach vi ennichah anra mann.”
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 So diveil es eah am shlohfa voah, hott di Delilah sivva zebba funn sei kobb gnumma, hott si in's duch kflochta un hott si fesht gmacht mitt di loom-nohdel. No hott see ksawt zu eem, “Di Philishtah sinn diah nohch, Samson!” Avvah eah is ufgvekt un hott di nohdel un loom un alles raus gezowwa.
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 No hott see ksawt, “Vee kansht du sawwa du hosht mich leeb vann dei hatz nett bei miah is? Du hosht mich dee drei mohl fafiaht un hosht miah nett ksawt vo dei grohsi graft is.”
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 Un see voah hinnich eem alli dawk mitt iahra vadda biss eah's so laydich voah es eah gmaynd hott eah zayld shtauva.
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 No hott eah iahra alles ksawt es in seim hatz voah, un hott ksawt, “Di hoah uf mei kobb voahra nee nett kshnidda veil ich en Nazaraynah zu Gott voah evvah siddah es ich geboahra voah. Vann mei kobb kshayft vadda dayt, dann dayt mei graft mich falossa un ich veah shvach vi ennichah anra mann.”
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 Vo di Delilah ksenna hott es eah iahra alles ksawt hott in seim hatz, hott see vatt zu di Philishtah roolahs kshikt un hott ksawt, “Kummet zrikk noch ay mohl, eah hott miah alles ksawt.” No sinn di Philishtah zu iahra kumma mitt geld in iahra hend.
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 No hott see een shlohfa gmacht in iahra shohs un hott en mann bei groofa fa di sivva zebba funn sei kobb abshayfa. See hott no ohkfanga een gvayla un sei grefta henn een falossa.
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 See hott ksawt, “Di Philishtah sinn diah nohch, Samson!” Eah is vakkah vadda un hott gedenkt, “Ich gay naus vi difoah un shiddel mich lohs.” Avvah eah hott nett gvist es da Hah een falossa katt hott.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 No henn di Philishtah een gnumma un henn sei awwa raus kshtocha, un henn een nunnah an Gaza gebrocht. Si henn een gebunna mitt bronze kedda, un datt henn si een gmacht frucht mawla in di jail.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 Avvah di hoah uf seim kobb henn ohkfanga viddah raus vaxa noch demm es si abkshnidda gvest voah.
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 No sinn di roolahs funn di Philishtah zammah kumma fa en grohsah opfah macha zu iahra gott, da Dagon, un fa sich froiya veil si ksawt henn, “Unsah gott hott da Samson, unsah feind, in unsah hend gevva.”
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Vo di leit een ksenna henn, henn si iahra gott gepreist un henn ksawt,
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Un diveil es si am en goodi zeit havva voahra henn si ksawt, “Hohlet da Samson, so es eah shpeeld fa uns.” No henn si da Samson aus di jail kohld un eah hott kshpeeld fa si, un si henn een gmacht zvishich di poshta shtay es es haus uf kohva hott.
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 Da Samson hott no ksawt zumm gnecht es sei hand kohva hott, “Du mich anna so es ich di poshta feela kann es es gebei uf hayva, so es ich vedda si shtay kann.”
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Nau's haus voah foll mansleit un veibsleit. Awl di Philishtah roolahs voahra datt un ovva uf em dach voahra baut drei dausend mansleit un veibsleit am da Samson vatsha shpeela fa si.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 No hott da Samson gebayda zumm Hah un hott ksawt, “Oh Hah Gott, denk an mich, un mach mich shteik yusht dess ay mohl, so es ich di Philishtah zrikk betzawla kann fa mei zvay awwa nemma funn miah.”
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 No hott da Samson hohld gnumma an di zvay middel poshta es es haus druff kshtanna hott un hott ausnannah kshohva, aynah mitt sei rechtsi hand un da annah mitt sei lingsi.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Un da Samson hott ksawt, “Loss mich shteahva mitt di Philishtah!” No hott eah kshohva mitt alles es eah katt hott, uns haus is zammah runnah kfalla mitt awl di roolahs un di leit drinn. So hott eah feel may doht gmacht an seim doht es eah doht gmacht katt hott am layva.
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 No sinn sei breedah un sei daett sei gansi family nunnah ganga fa een greeya. Si henn een ruff gebrocht un henn een fagrawva zvishich Zora un Esthaol im grawb funn sei faddah, da Manoah. Da Samson hott Israel gricht katt fa zvansich yoah.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.