Juízes 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No is da Samson moll ay dawk an Gaza ganga. Datt hott eah en huah ksenna un is nei ganga zu iahra.
1 Certa vez Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta, e passou a noite com ela.
2 Di leit funn Gaza voahra no ksawt, “Da Samson is do!” No henn si da blatz umringd, un henn gvoaht fa een am shteddel-doah deich di gans nacht. Si voahra shtill deich di gans nacht un henn ksawt, “Miah voahra biss meiya-free no macha miah een doht.”
2 Disseram ao povo de Gaza: "Sansão está aqui! " Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: "Ao amanhecer o mataremos".
3 Avvah da Samson hott yusht datt gleyya biss mitt-nacht. No an mitt-nacht is eah ufkshtanna, hott hohld gnumma an di zvay deahra fumm shteddel-doah un hott di zvay poshta, da rikkel un alles raus gezowwa. No hott eah si uf sei shuldahra gedu un hott si vay nuff uf da hivvel gedrawwa fannich di shtatt Hebron.
3 Sansão, porém, ficou deitado só até à meia-noite. Levantou-se, agarrou firme a porta da cidade, juntamente com os dois batentes, e os arrancou, com tranca e tudo. Pôs tudo nos ombros e levou ao topo da colina que fica defronte de Hebrom.
4 Shpaydah hott eah en maydel geglicha in di Valley funn Sorek es Delilah kaysa hott.
4 Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
5 No sinn di roolahs funn di Philishtah zu iahra kumma un henn ksawt zu iahra, “Gukk moll eb du een fashvetza kansht fa diah veisa vo sei grohsi graft leit. Finn aus vi miah een ivvah-kumma kenna, so es miah een binna kenna es eah sich nett helfa kann. No gebt yaydahs funn uns diah elf hunnaht shtikkah silvah.”
5 Os líderes dos filisteus foram dizer a ela: "Veja se você consegue induzi-lo a mostrar-lhe o segredo da sua grande força e como poderemos dominá-lo, para que o amarremos e o subjuguemos. Cada um de nós dará a você treze quilos de prata".
6 So hott di Delilah ksawt zumm Samson, “Sawk miah, vass macht dich so shteik? Vee kend ebbah dich binna es du diah nett helfa kensht?”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: "Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado".
7 Da Samson hott iahra ksawt, “Vann ebbah mich bind mitt sivva frishi, leddah bendla es noch nett gedrikkeld sinn, no doon ich shvach vadda grawt vi en anra mann.”
7 Respondeu-lhe Sansão: "Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
8 No henn di roolahs funn di Philishtah sivva frishi, leddah bendla es noch nett gedrikkeld voahra zu iahra gebrocht. Un see hott een gebunna mitt di shtraebs.
8 Então os líderes dos filisteus trouxeram a ela sete tiras de couro ainda úmidas, e Dalila o amarrou com elas.
9 Di mennah henn sich fashtekkeld katt in en anri shtubb un see hott zu eem gegrisha, “Samson, di Philishtah sinn diah nohch!” Avvah eah hott di shtraebs farissa vi en bendel fareist vann ah in's feiyah kumd. So henn si nett auskfunna vass een so shteik macht.
9 Tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as tiras de couro como se fossem um fio de estopa que chega perto do fogo. Assim, não se descobriu de onde vinha a sua força.
10 No hott di Delilah ksawt zumm Samson, “Du hosht mich ohkfiaht un hosht en leek ksawt zu miah. Nau sawk miah vi du gebunna sei kansht.”
10 Disse Dalila a Sansão: "Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado".
11 Da Samson hott ksawt, “Vann ebbah mich bind mitt neiyi shtrikk es nee nett gyoost gvest voahra, no vatt ich yusht so shvach es ennichah anra mann.”
11 Ele disse: "Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
12 No hott di Delilah neiyi shtrikk gnumma un hott een gebunna mitt si. No hott see gegrisha, “Samson, di Philishtah sinn diah nohch!” Di mennah voahra am voahra in en anri shtubb. Avvah eah hott di shtrikk farissa vi naytz.
12 Dalila o amarrou com cordas novas. Depois, tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as cordas de seus braços como se fossem uma linha.
13 No hott di Delilah ksawt zumm Samson, “Nuff biss nau hosht du mich fafiaht un ohkalda leeya zu miah. Sawk miah vi du gebunna sei kansht.” Da Samson hott no ksawt zu iahra, “Vann du di sivva zebba nemsht funn mei hoah, un dusht si zammah flechta in's duch mitt en loom, un si no fesht machsht mitt di loom-nohdel, dann vatt ich shvach vi ennichah anra mann.”
13 Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano
14 So diveil es eah am shlohfa voah, hott di Delilah sivva zebba funn sei kobb gnumma, hott si in's duch kflochta un hott si fesht gmacht mitt di loom-nohdel. No hott see ksawt zu eem, “Di Philishtah sinn diah nohch, Samson!” Avvah eah is ufgvekt un hott di nohdel un loom un alles raus gezowwa.
14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear.
15 No hott see ksawt, “Vee kansht du sawwa du hosht mich leeb vann dei hatz nett bei miah is? Du hosht mich dee drei mohl fafiaht un hosht miah nett ksawt vo dei grohsi graft is.”
15 Então ela lhe disse: "Como você pode dizer que me ama, se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força".
16 Un see voah hinnich eem alli dawk mitt iahra vadda biss eah's so laydich voah es eah gmaynd hott eah zayld shtauva.
16 Importunando-o o tempo todo, ela o esgotava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
17 No hott eah iahra alles ksawt es in seim hatz voah, un hott ksawt, “Di hoah uf mei kobb voahra nee nett kshnidda veil ich en Nazaraynah zu Gott voah evvah siddah es ich geboahra voah. Vann mei kobb kshayft vadda dayt, dann dayt mei graft mich falossa un ich veah shvach vi ennichah anra mann.”
17 Por isso ele lhe contou o segredo: "Jamais se passou navalha em minha cabeça", disse ele, "pois sou nazireu, desde o ventre materno. Se fosse rapado o cabelo da minha cabeça, a minha força se afastaria de mim, e eu ficaria tão fraco quanto qualquer outro homem".
18 Vo di Delilah ksenna hott es eah iahra alles ksawt hott in seim hatz, hott see vatt zu di Philishtah roolahs kshikt un hott ksawt, “Kummet zrikk noch ay mohl, eah hott miah alles ksawt.” No sinn di Philishtah zu iahra kumma mitt geld in iahra hend.
18 Quando Dalila viu que Sansão lhe tinha contado todo o segredo, enviou esta mensagem aos líderes dos filisteus: "Subam mais esta vez; pois ele me contou todo o segredo". Os líderes dos filisteus voltaram a ela levando a prata.
19 No hott see een shlohfa gmacht in iahra shohs un hott en mann bei groofa fa di sivva zebba funn sei kobb abshayfa. See hott no ohkfanga een gvayla un sei grefta henn een falossa.
19 Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo. E a sua força o deixou.
20 See hott ksawt, “Di Philishtah sinn diah nohch, Samson!” Eah is vakkah vadda un hott gedenkt, “Ich gay naus vi difoah un shiddel mich lohs.” Avvah eah hott nett gvist es da Hah een falossa katt hott.
20 Então ela chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Ele acordou do sono e pensou: "Sairei como antes e me livrarei". Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
21 No henn di Philishtah een gnumma un henn sei awwa raus kshtocha, un henn een nunnah an Gaza gebrocht. Si henn een gebunna mitt bronze kedda, un datt henn si een gmacht frucht mawla in di jail.
21 Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
22 Avvah di hoah uf seim kobb henn ohkfanga viddah raus vaxa noch demm es si abkshnidda gvest voah.
22 Mas, logo o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo.
23 No sinn di roolahs funn di Philishtah zammah kumma fa en grohsah opfah macha zu iahra gott, da Dagon, un fa sich froiya veil si ksawt henn, “Unsah gott hott da Samson, unsah feind, in unsah hend gevva.”
23 Então os líderes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a seu deus Dagom e para festejar, comemorando: "O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão em nossas mãos".
24 Vo di leit een ksenna henn, henn si iahra gott gepreist un henn ksawt,
24 Quando o povo o viu, louvou o seu deus: "O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos".
25 Un diveil es si am en goodi zeit havva voahra henn si ksawt, “Hohlet da Samson, so es eah shpeeld fa uns.” No henn si da Samson aus di jail kohld un eah hott kshpeeld fa si, un si henn een gmacht zvishich di poshta shtay es es haus uf kohva hott.
25 Com o coração cheio de alegria, gritaram: "Tragam-nos Sansão para nos divertir! " E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
26 Da Samson hott no ksawt zumm gnecht es sei hand kohva hott, “Du mich anna so es ich di poshta feela kann es es gebei uf hayva, so es ich vedda si shtay kann.”
26 Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: "Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apóie nelas".
27 Nau's haus voah foll mansleit un veibsleit. Awl di Philishtah roolahs voahra datt un ovva uf em dach voahra baut drei dausend mansleit un veibsleit am da Samson vatsha shpeela fa si.
27 Homens e mulheres lotavam o templo; todos os líderes dos filisteus estavam presentes, e no alto, na galeria, havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
28 No hott da Samson gebayda zumm Hah un hott ksawt, “Oh Hah Gott, denk an mich, un mach mich shteik yusht dess ay mohl, so es ich di Philishtah zrikk betzawla kann fa mei zvay awwa nemma funn miah.”
28 E Sansão orou ao Senhor: "Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos! "
29 No hott da Samson hohld gnumma an di zvay middel poshta es es haus druff kshtanna hott un hott ausnannah kshohva, aynah mitt sei rechtsi hand un da annah mitt sei lingsi.
29 Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
30 Un da Samson hott ksawt, “Loss mich shteahva mitt di Philishtah!” No hott eah kshohva mitt alles es eah katt hott, uns haus is zammah runnah kfalla mitt awl di roolahs un di leit drinn. So hott eah feel may doht gmacht an seim doht es eah doht gmacht katt hott am layva.
30 disse: "Que eu morra com os filisteus! " Então, ele as empurrou com toda a força, e o templo desabou sobre os líderes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, na sua morte, Sansão matou mais homens do que em toda a sua vida.
31 No sinn sei breedah un sei daett sei gansi family nunnah ganga fa een greeya. Si henn een ruff gebrocht un henn een fagrawva zvishich Zora un Esthaol im grawb funn sei faddah, da Manoah. Da Samson hott Israel gricht katt fa zvansich yoah.
31 Foram então os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.