Juízes 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da Jephthah, en mann funn Gilead voah en mechtichah greeks-gnecht, avvah sei maemm voah en huah. Em Jephthah sei daett voah da Gilead.
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 Da Gilead hott aw anri boova katt bei sei rechti fraw. Vo si ufgvaxa sinn, henn si da Jephthah fatt gyawkt un henn ksawt zu eem, “Du zaylsht kens funn unsah faddah sei eahbshaft havva veil du da boo bisht funn en annah veibsmensh.”
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 So hott da Jephthah sich fatt gebutzt funn sei breedah un hott im land Tob gvoond. Datt henn en drubb nix-nutzichi mennah sich fasammeld un si henn sich ufkalda mitt eem.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Un so is es zu kumma shpaydah es di kinnah funn Ammon kfochta henn mitt Israel.
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 Vo di kinnah funn Ammon kfochta henn mitt Israel sinn di eldishti funn Gilead ganga fa da Jephthah hohla fumm land Tob.
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 Si henn ksawt zumm Jephthah, “Kumm un gay uns foah so es miah di kinnah funn Ammon fechta kenna.”
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 No hott da Jephthah ksawt zu di eldishti funn Gilead, “Henn diah mich nett kast un aus meim faddah sei haus gedrivva? So favass kummet diah nau zu miah vann diah in druvvel sind?”
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Di eldishti funn Gilead henn ksawt, “Dess is favass es miah nau am zu diah drayya sinn—so es du mitt uns kumsht un helfsht uns di kinnah funn Ammon fechta un bisht da ivvah-saynah ivvah awl selli es in Gilead voona.”
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 Da Jephthah hott ksawt, “Vass vann diah mich zrikk nemmet fa di kinnah funn Ammon fechta un da Hah gebt si ivvah zu miah, zayl ich no eiyah roolah sei?”
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Di eldishti funn Gilead henn ksawt, “Da Hah is unsah zeiya; miah zayla du vi du sawksht.”
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 So is da Jephthah mitt di eldishti funn Gilead ganga un di leit henn een roolah un ivvah-saynah gmacht ivvah si. Un eah hott awl sei vadda viddah ivvah ksawt, dessamohl fannich em Hah in Mizpa.
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Da Jephthah hott no gebodda-drawwah kshikt zumm kaynich funn di kinnah funn Ammon, mitt vatt funn eem. Eah hott ksawt, “Vass hosht du geyyich uns es du kumma bisht fa fechta geyyich unsah land?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 Da kaynich funn di kinnah funn Ammon hott em Jephthah sei mennah ksawt, “Vo Israel ruff kumma is funn Egypta, henn si mei land vekk gnumma fumm Arnon Revvah zumm Jabbok Revvah nivvah biss an da Jordan Revvah. Nau gevvet's zrikk in fridda.”
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Da Jephthah hott no gebodda-drawwah zrikk kshikt zumm Ammoniddah kaynich,
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 un si henn ksawt, “Dess is vass da Jephthah sawkt, ‘Israel hott nett's land funn Moab vekk gnumma, adda's land funn di kinnah funn Ammon.
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 Vo si ruff aus Egypta kumma sinn is Israel deich di vildahnis ganga an da Roht Say un on biss an Kades.
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 No hott Israel gebodda-drawwah kshikt zumm kaynich funn Edom, un si henn ksawt, “Loss uns deich dei land gay.” Avvah da kaynich funn Edom hott si nett glost. Si henn vatt zumm kaynich funn Moab kshikt un eah hott si aw nett glost. No is Israel in Kades geblivva.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 Si sinn no deich di vildahnis ganga un um di lendah funn Edom un Moab rumm uf di east seit funn Moab. Si henn iahra tents ufkokt uf di annah seit fumm Arnon Revvah. Si sinn nett in's land funn Moab ganga fa da Arnon Revvah is di lein.
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 Israel hott no gebodda-drawwah kshikt zumm Sihon, da kaynich funn da Ammoriddah es groold hott in Hesbon. Si henn ksawt zu eem, “Loss uns deich dei land gay zu unsah ayknah blatz.”
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Avvah da Sihon hott Israel nett gedraut fa si lossa deich sei land gay. Eah hott awl sei leit zammah fasammeld, hott ufkokt an Jahza un hott kfochta mitt Israel.
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 No hott da Hah, da Gott funn Israel, da Sihon un sei leit ivvah-gevva in Israel iahra hand, un si henn gebodda. Israel hott awl di Ammoriddah iahra land ivvah-gnumma es datt gvoond henn.
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 Si henn's land ivvah-gnumma zvishich di Arnon un Jabbok Revvahra, un funn di vildahnis biss an da Jordan Revvah.
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Nau siddah es da Hah, da Gott funn Israel, di Ammoriddah raus gyawkt hott fannich di leit funn Israel, vass recht hosht du fa's land ivvah-nemma?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Nemsht du nett sell vass dei gott, da Kamos, diah gebt? So, vass da Hah unsah Gott uns gevvah hott, sell zayla miah halda.
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 Bisht du bessah es da Balak, em Zippor sei boo es kaynich funn Moab voah? Hott eah selayva gezatt mitt Israel adda kfochta geyyich si?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 Fa drei hunnaht yoah hott Israel Hesbon, Aroer un di shtett drumm rumm gaygend, un aw awl di shtett am Arnon Revvah nohch. Favass hosht du nett selli zrikk gnumma in awl selli zeit?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 Ich habb dich nett faletzt, avvah du dusht miah letz bei greek macha geyyich mich. Loss da Hah, da Richtah, richta heit zvishich Israel un di kinnah funn Ammon.’”
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Avvah da kaynich funn di Ammoniddah hott sich nix bekimmaht veyyich em vatt es da Jephthah zu eem kshikt hott.
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 No is da Geisht fumm Hah uf da Jephthah kumma. Eah is deich Gilead un Manasse ganga, is viddah zrikk an Mizpe in Gilead ganga un funn datt is geyyich di Ammoniddah ganga.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 No hott da Jephthah en fashprechnis gmacht zumm Hah un hott ksawt, “Vann du di Ammoniddah in mei hand gebsht,
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 dann vass-evvah es aus di deah funn meim haus kumd fa mich ohdreffa vann ich zrikk kumm funn di Ammoniddah ivvah-kumma, dess soll em Hah sein sei un ich mach en brand-opfah difunn.”
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 No is da Jephthah nivvah ganga fa di Ammoniddah fechta, un da Hah hott si in sei hand gevva.
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Eah hott di leit in zvansich shtett nunnah kshlauwa un kshlachta funn Aroer biss an Minnith un so veit es Abel Keramim. So hott Israel di kinnah funn Ammon unnich sich gedu.
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Vo da Jephthah zrikk an sei haus in Mizpa kumma is, fahaftich is sei maydel raus kumma fa een ohdreffa mitt tambourines un am dansa. See voah sei aynsisht kind. Eah hott kenn anra boo adda maydel katt.
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 Vo eah see ksenna hott, hott eah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Oh mei dochtah, du hosht mich oahrich bedreebt un gedruvveld gmacht, veil ich en fashprechnis gmacht habb zumm Hah un ich kann's nett zrikk nemma.”
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Si hott no ksawt, “Mei faddah, du hosht dei vatt zumm Hah gevva. Du zu miah grawt vi du fashprocha hosht siddah es da Hah dei feinda, di Ammoniddah, zrikk betzawld hott fa dich.”
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Avvah si hott veidah ksawt zu eem, “Loss mich dess ay ding du. Loss mich laynich sei fa zvay moonet so es ich drovva in di hivla rumm gay kann un heila mitt mei mayda freind veil ich nee nett heiyahra zayl.”
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 “Du kansht gay,” hott eah ksawt. Eah hott see no fatt kshikt fa zvay moonet. See un iahra mayda freind sinn no nuff in di hivla ganga un henn keild veil see nee nett heiyahra hott kenna.
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Noch di zvay moonet is si zrikk zu iahra daett kumma un eah hott gedu mitt iahra vi eah fashprocha katt hott. See hott nee nett kshlohfa mitt en mann. Deich dess is es en layves-vayk vadda in Israel,
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 es di leddichi mayt funn Israel alli yoah naus gayn fa fiah dawk un heila ivvah em Jephthah funn Gilead sei maydel.
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.