Juízes 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Jephthah, en mann funn Gilead voah en mechtichah greeks-gnecht, avvah sei maemm voah en huah. Em Jephthah sei daett voah da Gilead.
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 Da Gilead hott aw anri boova katt bei sei rechti fraw. Vo si ufgvaxa sinn, henn si da Jephthah fatt gyawkt un henn ksawt zu eem, “Du zaylsht kens funn unsah faddah sei eahbshaft havva veil du da boo bisht funn en annah veibsmensh.”
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 So hott da Jephthah sich fatt gebutzt funn sei breedah un hott im land Tob gvoond. Datt henn en drubb nix-nutzichi mennah sich fasammeld un si henn sich ufkalda mitt eem.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 Un so is es zu kumma shpaydah es di kinnah funn Ammon kfochta henn mitt Israel.
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 Vo di kinnah funn Ammon kfochta henn mitt Israel sinn di eldishti funn Gilead ganga fa da Jephthah hohla fumm land Tob.
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 Si henn ksawt zumm Jephthah, “Kumm un gay uns foah so es miah di kinnah funn Ammon fechta kenna.”
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 No hott da Jephthah ksawt zu di eldishti funn Gilead, “Henn diah mich nett kast un aus meim faddah sei haus gedrivva? So favass kummet diah nau zu miah vann diah in druvvel sind?”
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 Di eldishti funn Gilead henn ksawt, “Dess is favass es miah nau am zu diah drayya sinn—so es du mitt uns kumsht un helfsht uns di kinnah funn Ammon fechta un bisht da ivvah-saynah ivvah awl selli es in Gilead voona.”
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Da Jephthah hott ksawt, “Vass vann diah mich zrikk nemmet fa di kinnah funn Ammon fechta un da Hah gebt si ivvah zu miah, zayl ich no eiyah roolah sei?”
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 Di eldishti funn Gilead henn ksawt, “Da Hah is unsah zeiya; miah zayla du vi du sawksht.”
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 So is da Jephthah mitt di eldishti funn Gilead ganga un di leit henn een roolah un ivvah-saynah gmacht ivvah si. Un eah hott awl sei vadda viddah ivvah ksawt, dessamohl fannich em Hah in Mizpa.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 Da Jephthah hott no gebodda-drawwah kshikt zumm kaynich funn di kinnah funn Ammon, mitt vatt funn eem. Eah hott ksawt, “Vass hosht du geyyich uns es du kumma bisht fa fechta geyyich unsah land?”
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 Da kaynich funn di kinnah funn Ammon hott em Jephthah sei mennah ksawt, “Vo Israel ruff kumma is funn Egypta, henn si mei land vekk gnumma fumm Arnon Revvah zumm Jabbok Revvah nivvah biss an da Jordan Revvah. Nau gevvet's zrikk in fridda.”
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 Da Jephthah hott no gebodda-drawwah zrikk kshikt zumm Ammoniddah kaynich,
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 un si henn ksawt, “Dess is vass da Jephthah sawkt, ‘Israel hott nett's land funn Moab vekk gnumma, adda's land funn di kinnah funn Ammon.
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 Vo si ruff aus Egypta kumma sinn is Israel deich di vildahnis ganga an da Roht Say un on biss an Kades.
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 No hott Israel gebodda-drawwah kshikt zumm kaynich funn Edom, un si henn ksawt, “Loss uns deich dei land gay.” Avvah da kaynich funn Edom hott si nett glost. Si henn vatt zumm kaynich funn Moab kshikt un eah hott si aw nett glost. No is Israel in Kades geblivva.
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 Si sinn no deich di vildahnis ganga un um di lendah funn Edom un Moab rumm uf di east seit funn Moab. Si henn iahra tents ufkokt uf di annah seit fumm Arnon Revvah. Si sinn nett in's land funn Moab ganga fa da Arnon Revvah is di lein.
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 Israel hott no gebodda-drawwah kshikt zumm Sihon, da kaynich funn da Ammoriddah es groold hott in Hesbon. Si henn ksawt zu eem, “Loss uns deich dei land gay zu unsah ayknah blatz.”
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 Avvah da Sihon hott Israel nett gedraut fa si lossa deich sei land gay. Eah hott awl sei leit zammah fasammeld, hott ufkokt an Jahza un hott kfochta mitt Israel.
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 No hott da Hah, da Gott funn Israel, da Sihon un sei leit ivvah-gevva in Israel iahra hand, un si henn gebodda. Israel hott awl di Ammoriddah iahra land ivvah-gnumma es datt gvoond henn.
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 Si henn's land ivvah-gnumma zvishich di Arnon un Jabbok Revvahra, un funn di vildahnis biss an da Jordan Revvah.
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o ­Jordão.
23 Nau siddah es da Hah, da Gott funn Israel, di Ammoriddah raus gyawkt hott fannich di leit funn Israel, vass recht hosht du fa's land ivvah-nemma?
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 Nemsht du nett sell vass dei gott, da Kamos, diah gebt? So, vass da Hah unsah Gott uns gevvah hott, sell zayla miah halda.
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 Bisht du bessah es da Balak, em Zippor sei boo es kaynich funn Moab voah? Hott eah selayva gezatt mitt Israel adda kfochta geyyich si?
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 Fa drei hunnaht yoah hott Israel Hesbon, Aroer un di shtett drumm rumm gaygend, un aw awl di shtett am Arnon Revvah nohch. Favass hosht du nett selli zrikk gnumma in awl selli zeit?
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 Ich habb dich nett faletzt, avvah du dusht miah letz bei greek macha geyyich mich. Loss da Hah, da Richtah, richta heit zvishich Israel un di kinnah funn Ammon.’”
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Avvah da kaynich funn di Ammoniddah hott sich nix bekimmaht veyyich em vatt es da Jephthah zu eem kshikt hott.
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 No is da Geisht fumm Hah uf da Jephthah kumma. Eah is deich Gilead un Manasse ganga, is viddah zrikk an Mizpe in Gilead ganga un funn datt is geyyich di Ammoniddah ganga.
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 No hott da Jephthah en fashprechnis gmacht zumm Hah un hott ksawt, “Vann du di Ammoniddah in mei hand gebsht,
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 dann vass-evvah es aus di deah funn meim haus kumd fa mich ohdreffa vann ich zrikk kumm funn di Ammoniddah ivvah-kumma, dess soll em Hah sein sei un ich mach en brand-opfah difunn.”
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 No is da Jephthah nivvah ganga fa di Ammoniddah fechta, un da Hah hott si in sei hand gevva.
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 Eah hott di leit in zvansich shtett nunnah kshlauwa un kshlachta funn Aroer biss an Minnith un so veit es Abel Keramim. So hott Israel di kinnah funn Ammon unnich sich gedu.
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 Vo da Jephthah zrikk an sei haus in Mizpa kumma is, fahaftich is sei maydel raus kumma fa een ohdreffa mitt tambourines un am dansa. See voah sei aynsisht kind. Eah hott kenn anra boo adda maydel katt.
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 Vo eah see ksenna hott, hott eah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Oh mei dochtah, du hosht mich oahrich bedreebt un gedruvveld gmacht, veil ich en fashprechnis gmacht habb zumm Hah un ich kann's nett zrikk nemma.”
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 Si hott no ksawt, “Mei faddah, du hosht dei vatt zumm Hah gevva. Du zu miah grawt vi du fashprocha hosht siddah es da Hah dei feinda, di Ammoniddah, zrikk betzawld hott fa dich.”
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Avvah si hott veidah ksawt zu eem, “Loss mich dess ay ding du. Loss mich laynich sei fa zvay moonet so es ich drovva in di hivla rumm gay kann un heila mitt mei mayda freind veil ich nee nett heiyahra zayl.”
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 “Du kansht gay,” hott eah ksawt. Eah hott see no fatt kshikt fa zvay moonet. See un iahra mayda freind sinn no nuff in di hivla ganga un henn keild veil see nee nett heiyahra hott kenna.
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 Noch di zvay moonet is si zrikk zu iahra daett kumma un eah hott gedu mitt iahra vi eah fashprocha katt hott. See hott nee nett kshlohfa mitt en mann. Deich dess is es en layves-vayk vadda in Israel,
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 es di leddichi mayt funn Israel alli yoah naus gayn fa fiah dawk un heila ivvah em Jephthah funn Gilead sei maydel.
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.