Juízes 11
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Da Jephthah, en mann funn Gilead voah en mechtichah greeks-gnecht, avvah sei maemm voah en huah. Em Jephthah sei daett voah da Gilead.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Da Gilead hott aw anri boova katt bei sei rechti fraw. Vo si ufgvaxa sinn, henn si da Jephthah fatt gyawkt un henn ksawt zu eem, “Du zaylsht kens funn unsah faddah sei eahbshaft havva veil du da boo bisht funn en annah veibsmensh.”
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 So hott da Jephthah sich fatt gebutzt funn sei breedah un hott im land Tob gvoond. Datt henn en drubb nix-nutzichi mennah sich fasammeld un si henn sich ufkalda mitt eem.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Un so is es zu kumma shpaydah es di kinnah funn Ammon kfochta henn mitt Israel.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Vo di kinnah funn Ammon kfochta henn mitt Israel sinn di eldishti funn Gilead ganga fa da Jephthah hohla fumm land Tob.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Si henn ksawt zumm Jephthah, “Kumm un gay uns foah so es miah di kinnah funn Ammon fechta kenna.”
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 No hott da Jephthah ksawt zu di eldishti funn Gilead, “Henn diah mich nett kast un aus meim faddah sei haus gedrivva? So favass kummet diah nau zu miah vann diah in druvvel sind?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Di eldishti funn Gilead henn ksawt, “Dess is favass es miah nau am zu diah drayya sinn—so es du mitt uns kumsht un helfsht uns di kinnah funn Ammon fechta un bisht da ivvah-saynah ivvah awl selli es in Gilead voona.”
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Da Jephthah hott ksawt, “Vass vann diah mich zrikk nemmet fa di kinnah funn Ammon fechta un da Hah gebt si ivvah zu miah, zayl ich no eiyah roolah sei?”
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Di eldishti funn Gilead henn ksawt, “Da Hah is unsah zeiya; miah zayla du vi du sawksht.”
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 So is da Jephthah mitt di eldishti funn Gilead ganga un di leit henn een roolah un ivvah-saynah gmacht ivvah si. Un eah hott awl sei vadda viddah ivvah ksawt, dessamohl fannich em Hah in Mizpa.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Da Jephthah hott no gebodda-drawwah kshikt zumm kaynich funn di kinnah funn Ammon, mitt vatt funn eem. Eah hott ksawt, “Vass hosht du geyyich uns es du kumma bisht fa fechta geyyich unsah land?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Da kaynich funn di kinnah funn Ammon hott em Jephthah sei mennah ksawt, “Vo Israel ruff kumma is funn Egypta, henn si mei land vekk gnumma fumm Arnon Revvah zumm Jabbok Revvah nivvah biss an da Jordan Revvah. Nau gevvet's zrikk in fridda.”
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Da Jephthah hott no gebodda-drawwah zrikk kshikt zumm Ammoniddah kaynich,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 un si henn ksawt, “Dess is vass da Jephthah sawkt, ‘Israel hott nett's land funn Moab vekk gnumma, adda's land funn di kinnah funn Ammon.
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Vo si ruff aus Egypta kumma sinn is Israel deich di vildahnis ganga an da Roht Say un on biss an Kades.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 No hott Israel gebodda-drawwah kshikt zumm kaynich funn Edom, un si henn ksawt, “Loss uns deich dei land gay.” Avvah da kaynich funn Edom hott si nett glost. Si henn vatt zumm kaynich funn Moab kshikt un eah hott si aw nett glost. No is Israel in Kades geblivva.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Si sinn no deich di vildahnis ganga un um di lendah funn Edom un Moab rumm uf di east seit funn Moab. Si henn iahra tents ufkokt uf di annah seit fumm Arnon Revvah. Si sinn nett in's land funn Moab ganga fa da Arnon Revvah is di lein.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 Israel hott no gebodda-drawwah kshikt zumm Sihon, da kaynich funn da Ammoriddah es groold hott in Hesbon. Si henn ksawt zu eem, “Loss uns deich dei land gay zu unsah ayknah blatz.”
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Avvah da Sihon hott Israel nett gedraut fa si lossa deich sei land gay. Eah hott awl sei leit zammah fasammeld, hott ufkokt an Jahza un hott kfochta mitt Israel.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 No hott da Hah, da Gott funn Israel, da Sihon un sei leit ivvah-gevva in Israel iahra hand, un si henn gebodda. Israel hott awl di Ammoriddah iahra land ivvah-gnumma es datt gvoond henn.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Si henn's land ivvah-gnumma zvishich di Arnon un Jabbok Revvahra, un funn di vildahnis biss an da Jordan Revvah.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 Nau siddah es da Hah, da Gott funn Israel, di Ammoriddah raus gyawkt hott fannich di leit funn Israel, vass recht hosht du fa's land ivvah-nemma?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Nemsht du nett sell vass dei gott, da Kamos, diah gebt? So, vass da Hah unsah Gott uns gevvah hott, sell zayla miah halda.
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Bisht du bessah es da Balak, em Zippor sei boo es kaynich funn Moab voah? Hott eah selayva gezatt mitt Israel adda kfochta geyyich si?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Fa drei hunnaht yoah hott Israel Hesbon, Aroer un di shtett drumm rumm gaygend, un aw awl di shtett am Arnon Revvah nohch. Favass hosht du nett selli zrikk gnumma in awl selli zeit?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Ich habb dich nett faletzt, avvah du dusht miah letz bei greek macha geyyich mich. Loss da Hah, da Richtah, richta heit zvishich Israel un di kinnah funn Ammon.’”
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Avvah da kaynich funn di Ammoniddah hott sich nix bekimmaht veyyich em vatt es da Jephthah zu eem kshikt hott.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 No is da Geisht fumm Hah uf da Jephthah kumma. Eah is deich Gilead un Manasse ganga, is viddah zrikk an Mizpe in Gilead ganga un funn datt is geyyich di Ammoniddah ganga.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 No hott da Jephthah en fashprechnis gmacht zumm Hah un hott ksawt, “Vann du di Ammoniddah in mei hand gebsht,
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 dann vass-evvah es aus di deah funn meim haus kumd fa mich ohdreffa vann ich zrikk kumm funn di Ammoniddah ivvah-kumma, dess soll em Hah sein sei un ich mach en brand-opfah difunn.”
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 No is da Jephthah nivvah ganga fa di Ammoniddah fechta, un da Hah hott si in sei hand gevva.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Eah hott di leit in zvansich shtett nunnah kshlauwa un kshlachta funn Aroer biss an Minnith un so veit es Abel Keramim. So hott Israel di kinnah funn Ammon unnich sich gedu.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Vo da Jephthah zrikk an sei haus in Mizpa kumma is, fahaftich is sei maydel raus kumma fa een ohdreffa mitt tambourines un am dansa. See voah sei aynsisht kind. Eah hott kenn anra boo adda maydel katt.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Vo eah see ksenna hott, hott eah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Oh mei dochtah, du hosht mich oahrich bedreebt un gedruvveld gmacht, veil ich en fashprechnis gmacht habb zumm Hah un ich kann's nett zrikk nemma.”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Si hott no ksawt, “Mei faddah, du hosht dei vatt zumm Hah gevva. Du zu miah grawt vi du fashprocha hosht siddah es da Hah dei feinda, di Ammoniddah, zrikk betzawld hott fa dich.”
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Avvah si hott veidah ksawt zu eem, “Loss mich dess ay ding du. Loss mich laynich sei fa zvay moonet so es ich drovva in di hivla rumm gay kann un heila mitt mei mayda freind veil ich nee nett heiyahra zayl.”
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 “Du kansht gay,” hott eah ksawt. Eah hott see no fatt kshikt fa zvay moonet. See un iahra mayda freind sinn no nuff in di hivla ganga un henn keild veil see nee nett heiyahra hott kenna.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Noch di zvay moonet is si zrikk zu iahra daett kumma un eah hott gedu mitt iahra vi eah fashprocha katt hott. See hott nee nett kshlohfa mitt en mann. Deich dess is es en layves-vayk vadda in Israel,
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 es di leddichi mayt funn Israel alli yoah naus gayn fa fiah dawk un heila ivvah em Jephthah funn Gilead sei maydel.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.