Josué 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Nau awl di kaynicha uf di west seit funn Jordan henn keaht veyyich dee sacha. Dess voahra di kaynicha es in di hivla, di west seit an di hivla nohch, un gans am grohsa say nohch nuff biss an Lebanon gvoond henn. Si voahra di kaynicha funn di Hethiddah, di Amoriddah, di Kanaaniddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Zebusiddah.
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Dee sinn awl zammah kumma fa greek macha mitt em Joshua un Israel.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Avvah vo di leit funn Gibeon keaht henn vass da Joshua gedu hott zu Jericho un Ai,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 henn si ausgmacht fa een fafiahra. Si henn ohglost si veahra am gebodda drawwa funn iahra land. Si henn iahra aysla ufglawda mitt aldi sekk un vei-sekk es farissa voahra un viddah kflikt.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 Di mennah henn aldi faflikti shoo an iahra fees, un henn aldi ausgvoahrani glaydah ohgedu. Iahra broht voah drukka un grohtzich.
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 No sinn si zumm Joshua an Gilgal ganga un henn ksawt zu eem un di mennah funn Israel, “Miah sinn kumma funn en land es veit fatt is. So machet en bund mitt uns.”
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Avvah di mennah funn Israel henn ksawt zu di Heffiddah, “Fleicht layva diah in unsah land; vi kenda miah en bund macha mitt eich?”
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 Avvah si henn ksawt zumm Joshua, “Miah sinn dei gnechta.” No hott da Joshua si kfrohkt, “Veah sind diah, un funn vo kummet diah?”
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 Si henn ksawt, “Dei gnechta kumma funn en land es veit fatt is. Miah sinn kumma veil miah keaht henn veyyich di graft fumm Hah eiyah Gott. Miah henn keaht veyyich eem un alles es eah gedu hott in Egypta.
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 Miah henn aw keaht vass eah gedu hott zu di zvay kaynich funn di Amoriddah uf di annah seit fumm Jordan, da kaynich Sihon funn Hesbon un da Kaynich Og funn Bason es in Astharoth gvoond henn.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 No henn unsah eldishti un awl di leit in unsah land ksawt zu uns, ‘Rishtet eich mitt ess-sach fa uf em vayk, gaynd un dreffet si oh, un sawwet zu eena, “Miah sinn eiyah gnechta; machet en bund mitt uns.”’
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Dess broht voah voahm vo miah's grisht henn dihaym uf em dawk es miah falossa henn fa zu eich kumma. Avvah nau kennet diah sayna es es drukka un grohtzich is.
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 Dee vei-sekk voahra nei vo miah si kfild henn. Avvah nau kennet diah sayna es si farissa sinn. Un dee glaydah un unsah shoo sinn ausgvoahra veil miah so veit bei kumma sinn.”
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Di mennah funn Israel henn no samm funn iahra ess-sach gnumma, avvah si henn nett seahsht kshvetzt zumm Hah diveyya.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Da Joshua hott no fridda gmacht mitt eena un hott en bund gmacht mitt eena es si layva bleiva sella. Di foah-gayyah funn di fasamling henn no kshvoahra zu demm.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Avvah drei dawk noch demm es si sell bund gmacht katt henn mitt eena, henn si auskfunna es dee leit nochbahra sinn un voona nayksht bei eena im land.
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 So sinn di Kinnah-Israel naus kshteaht un drei dawk shpaydah sinn si an iahra shtett kumma. Iahra shtett voahra di shtett funn Gibeon, Kaphira, Beeroth un Kiriath-Jearim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Di Kinnah-Israel henn nett greek gmacht mitt selli shtett veil di foah-gayyah funn di fasamling kshvoahra katt henn zu eena bei em Hah, da Gott funn Israel. Un awl di leit funn Israel henn gegrummeld geyyich di foah-gengah.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 Avvah awl di foah-gengah henn ksawt zu di leit, “Miah henn kshvoahra zu eena beim Hah, da Gott funn Israel, un nau daufa miah si nett ohrayya.
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Miah doon dess zu eena: Miah lossa si layva so es kenn zann uf uns kumd, veil miah's bund brecha dayda es miah kshvoahra henn zu eena.”
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Di foah-gengah henn veidah ksawt, “Losset si layva, avvah si sella hols-hakkah un vassah-drawwah vadda fa awl di leit.” So henn di foah-gengah iahra fashprechnis kalda zu eena.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 No hott da Joshua di mennah funn di shtatt raus groofa un hott ksawt zu eena, “Favass hend diah uns fafiaht un ksawt, ‘Miah voona veit vekk funn eich,’ diveil es diah nayksht bei uns gvoond henn?
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Diah sind nau faflucht, un diah zaylet gnechta sei fa'immah. Diah zaylet hols hakka un vassah drawwa fa's haus funn meim Gott.”
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Si henn no em Joshua andvat gevva un henn ksawt, “Dei gnechta voahra voahlich ksawt gvest vi da Hah, eiyah Gott, gebodda gevva hott zumm Mosi fa's gans land zu eich gevva, un vi diah awl di leit im land doht macha sellet fannich eich. Miah henn's gedu veil miah uns kfeicht henn funn eich un fa unsah layva.
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Miah sinn nau in dei hend. Du zu uns vass goot un recht seemd zu diah.”
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 So hott da Joshua si kalda funn di Kinnah-Israel, un si henn si nett doht gmacht.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Sellah dawk hott eah di leit funn Gibeon hols-hakkah un vassah-drawwah gmacht fa di leit funn Israel un fa da awldah fumm Hah. Nuff zu deah dawk henn si ohkalda dee eahvet du am blatz es da Hah ausgmacht hott fa gedeend sei.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.