Josué 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es zvett lohs es gezowwa voah is uf em Simeon sei nohch-kummashaft kfalla. Yaydah family drubb hott samm land grikt. Iahra land voah in di mitt fumm land es gevva gvest voah zu di shtamm fumm Juda.
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 Iahra eahbshaft voah:
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 Eltholad, Bethul, Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Ziklag, Beth-Markaboth, Hagar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth, Saruhen. Sell sinn dreitzay grohsi shtett un iahra glenni shtetlen.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 Ain, Rimmon, Ether, Asan. Sell sinn fiah grohsi shtett un iahra glenni shtetlen.
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 Dess hott awl di shtett un nochbahshafta eignumma so veit es Baalath-Beer (adda Ramath) in di saut.
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 Di kinnah fumm Simeon henn iahra eahbshaft grikt aus em land es gevva voah zu di leit funn Juda, veil si may katt henn es si gebraucht henn. So henn di Simeoniddah iahra land grikt aus em land funn di leit funn Juda.
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 Es dritt lohs is uf em Sebulon sei nohch-kummashaft kfalla.
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 No is si west ganga zu Mareala, on nayksht an Dabbeseth fabei un nivvah an di grikk east funn Jokneam.
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 Funn Sarid is di lein east ganga zu di lein funn Kisloth-Thabor un is no on ganga zu Dabrath un Japhia.
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 Di lein is alsnoch east ganga biss an Gath-Hepher un Eth-Kazin. Di lein is raus kumma an Rimmon un is no gedrayt un is noch Nea ganga.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Datt is di lein nadda ovva rumm ganga zu Hannathon, un hott kshtobt am deich funn Jephthah-El.
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Inseit iahrem land voahra di shtett Hattath, Nahalal, Simron, Iedeala un Bethlehem. Alles zammah voahra's zvelf grohsi shtett un iahra glenni shtetlen.
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 Dess voahra awl di shtett un nochbahshafta es em Sebulon sei nohch-kummashaft grikt hott fa iahra eahbshaft. Alli family drubb hott samm grikt.
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 Es fiaht lohs is uf em Isachar sei nohch-kummashaft kfalla. Yaydah family drubb hott samm land grikt.
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 Iahra eahbshaft hott dee bletz eignumma:
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaim, Sion, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabbith, Kision, Ebez,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Di lein is nivvah an Thabor un di shtett Sahazima un Beth-Semes ganga un hott kshtobt am Jordan. Es voahra sechtzay grohsi shtett mitt iahra glenni shtetlen.
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 Dee shtett un nochbahshafta voahra di eahbshaft es em Isachar sei nohch-kummashaft grikt hott. Yaydah family drubb hott samm fumm land grikt.
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 Es fimft lohs is uf di nohch-kummashaft fumm Asser kfalla. Yaydah family drubb hott samm land grikt.
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 Iahra land hott dee bletz eignumma:
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Allammelech, Amead, un Miseal. Di lein uf di west seit hott naus glangd biss an Karmel un Sihor-Libnath.
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 No is si east gedrayt zu Beth-Dagon un is nivvah an Sebulon un's deich funn Jephthah-El ganga. Si is no uf di natt seit funn Beth-Emek un Negiel ganga un is an Kabul fabei ganga uf di lings seit.
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 Si is on ganga zu Ebron, Rehob, Hammon, Kana biss an Grohs-Sidon.
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Di lein is no zrikk gedrayt geyyich Rama un is zu di shteik ufgebaut shtatt Tyrus ganga. No is si gedrayt, is noch Hosa ganga un is raus kumma am say in di nochbahshaft funn Achsib,
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 Umma, Aphek, un Rehob. In alles hott dess zvay un zvansich grohsi shtett un iahra glenni shtetlen eignumma.
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 Dee shtett un nochbahshafta voahra di eahbshaft fumm Asser sei nohch-kummashaft. Yaydah family drubb hott samm land grikt.
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 Es sext lohs is uf em Naphthali sei nohch-kummashaft kfalla. Yaydah family drubb fumm Naphthali hott samm land grikt.
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 Iahra lein in di natt is funn Heleph biss an en grohsah aycha-bohm nayksht an Zaanannim ganga. No is si on ganga deich Adami-Nekeb, Jabneel un Lakkum un hott kshtobt am Jordan.
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 Di lein is no west ganga deich Asnoth-Thabor un is raus kumma an Hukkok. Di lein hott em Sebulon sei land glangd in di saut, un em Asser sei land in di west, un is nivvah an Juda an da Jordan Revvah ganga in di east.
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 Inseit demm land voahra samm shteiki shtett mitt hohchi mavvahra. Dee shtett voahra: Ziddim, Zer, Hammath, Rokkath, Kinnereth,
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hazar,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedes, Edrei, En-Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath un Beth-Semes. Alles zammah voahra dess neintzay grohsi shtett un iahra glenni shtetlen.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 Dee shtett un nochbahshafta voahra di eahbshaft fumm Naphthali sei nohch-kummashaft. Yaydah family drubb hott en dayl grikt.
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 Es sivvet lohs is uf em Dan sei nohch-kummashaft kfalla un yaydah family drubb hott en dayl grikt.
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 Iahra land hott dee bletz eignumma:
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabbin, Ajalon, Jethla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Thimmatha, Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eltheke, Gibbethon, Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me-Jarkon, Rakkon un's land an Japho rumm.
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 Avvah di kinnah fumm Dan henn druvvel katt es land halda. So sinn si nuff ganga un henn kfochta mitt di shtatt Lesem, henn di leit kshlauwa mitt em shvatt un henn's ivvah-gnumma. Si sinn no datt nei gezowwa un henn's Dan kaysa, noch iahrem foah-faddah.
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 Dee shtett un iahra nochbahshafta voahra di eahbshaft fumm Dan sei nohch-kummashaft un iahra family-drubba.
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 Vo di Kinnah-Israel faddich voahra's land fadayla, henn si em Joshua, da sohn fumm Nun, aw en dayl gevva.
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 Vi da Hah gebodda hott, henn si eem di shtatt gevva es eah havva hott vella. Dess voah di shtatt funn Thimnath-Serah drovva in di hivla fumm Ephraim. Eah hott di shtatt ufgebaut un hott datt gvoond.
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 Dess voahra di lendah es da preeshtah Eleasar, da Joshua, da sohn fumm Nun, un di foah-gengah funn yaydah shtamm funn Israel fadayld henn beim lohs. Si henn dess gedu in Silo fannich em Hah an di deah fumm tempel-tent. So voahra si faddich's land fadayla.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.