Josué 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es zvett lohs es gezowwa voah is uf em Simeon sei nohch-kummashaft kfalla. Yaydah family drubb hott samm land grikt. Iahra land voah in di mitt fumm land es gevva gvest voah zu di shtamm fumm Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Iahra eahbshaft voah:
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eltholad, Bethul, Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Ziklag, Beth-Markaboth, Hagar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth, Saruhen. Sell sinn dreitzay grohsi shtett un iahra glenni shtetlen.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ain, Rimmon, Ether, Asan. Sell sinn fiah grohsi shtett un iahra glenni shtetlen.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Dess hott awl di shtett un nochbahshafta eignumma so veit es Baalath-Beer (adda Ramath) in di saut.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Di kinnah fumm Simeon henn iahra eahbshaft grikt aus em land es gevva voah zu di leit funn Juda, veil si may katt henn es si gebraucht henn. So henn di Simeoniddah iahra land grikt aus em land funn di leit funn Juda.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Es dritt lohs is uf em Sebulon sei nohch-kummashaft kfalla.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 No is si west ganga zu Mareala, on nayksht an Dabbeseth fabei un nivvah an di grikk east funn Jokneam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Funn Sarid is di lein east ganga zu di lein funn Kisloth-Thabor un is no on ganga zu Dabrath un Japhia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Di lein is alsnoch east ganga biss an Gath-Hepher un Eth-Kazin. Di lein is raus kumma an Rimmon un is no gedrayt un is noch Nea ganga.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Datt is di lein nadda ovva rumm ganga zu Hannathon, un hott kshtobt am deich funn Jephthah-El.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Inseit iahrem land voahra di shtett Hattath, Nahalal, Simron, Iedeala un Bethlehem. Alles zammah voahra's zvelf grohsi shtett un iahra glenni shtetlen.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Dess voahra awl di shtett un nochbahshafta es em Sebulon sei nohch-kummashaft grikt hott fa iahra eahbshaft. Alli family drubb hott samm grikt.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Es fiaht lohs is uf em Isachar sei nohch-kummashaft kfalla. Yaydah family drubb hott samm land grikt.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Iahra eahbshaft hott dee bletz eignumma:
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaim, Sion, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabbith, Kision, Ebez,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Di lein is nivvah an Thabor un di shtett Sahazima un Beth-Semes ganga un hott kshtobt am Jordan. Es voahra sechtzay grohsi shtett mitt iahra glenni shtetlen.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Dee shtett un nochbahshafta voahra di eahbshaft es em Isachar sei nohch-kummashaft grikt hott. Yaydah family drubb hott samm fumm land grikt.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Es fimft lohs is uf di nohch-kummashaft fumm Asser kfalla. Yaydah family drubb hott samm land grikt.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Iahra land hott dee bletz eignumma:
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Allammelech, Amead, un Miseal. Di lein uf di west seit hott naus glangd biss an Karmel un Sihor-Libnath.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 No is si east gedrayt zu Beth-Dagon un is nivvah an Sebulon un's deich funn Jephthah-El ganga. Si is no uf di natt seit funn Beth-Emek un Negiel ganga un is an Kabul fabei ganga uf di lings seit.
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Si is on ganga zu Ebron, Rehob, Hammon, Kana biss an Grohs-Sidon.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Di lein is no zrikk gedrayt geyyich Rama un is zu di shteik ufgebaut shtatt Tyrus ganga. No is si gedrayt, is noch Hosa ganga un is raus kumma am say in di nochbahshaft funn Achsib,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Umma, Aphek, un Rehob. In alles hott dess zvay un zvansich grohsi shtett un iahra glenni shtetlen eignumma.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Dee shtett un nochbahshafta voahra di eahbshaft fumm Asser sei nohch-kummashaft. Yaydah family drubb hott samm land grikt.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Es sext lohs is uf em Naphthali sei nohch-kummashaft kfalla. Yaydah family drubb fumm Naphthali hott samm land grikt.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Iahra lein in di natt is funn Heleph biss an en grohsah aycha-bohm nayksht an Zaanannim ganga. No is si on ganga deich Adami-Nekeb, Jabneel un Lakkum un hott kshtobt am Jordan.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Di lein is no west ganga deich Asnoth-Thabor un is raus kumma an Hukkok. Di lein hott em Sebulon sei land glangd in di saut, un em Asser sei land in di west, un is nivvah an Juda an da Jordan Revvah ganga in di east.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Inseit demm land voahra samm shteiki shtett mitt hohchi mavvahra. Dee shtett voahra: Ziddim, Zer, Hammath, Rokkath, Kinnereth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hazar,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedes, Edrei, En-Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath un Beth-Semes. Alles zammah voahra dess neintzay grohsi shtett un iahra glenni shtetlen.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Dee shtett un nochbahshafta voahra di eahbshaft fumm Naphthali sei nohch-kummashaft. Yaydah family drubb hott en dayl grikt.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Es sivvet lohs is uf em Dan sei nohch-kummashaft kfalla un yaydah family drubb hott en dayl grikt.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Iahra land hott dee bletz eignumma:
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabbin, Ajalon, Jethla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Thimmatha, Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eltheke, Gibbethon, Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me-Jarkon, Rakkon un's land an Japho rumm.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Avvah di kinnah fumm Dan henn druvvel katt es land halda. So sinn si nuff ganga un henn kfochta mitt di shtatt Lesem, henn di leit kshlauwa mitt em shvatt un henn's ivvah-gnumma. Si sinn no datt nei gezowwa un henn's Dan kaysa, noch iahrem foah-faddah.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Dee shtett un iahra nochbahshafta voahra di eahbshaft fumm Dan sei nohch-kummashaft un iahra family-drubba.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Vo di Kinnah-Israel faddich voahra's land fadayla, henn si em Joshua, da sohn fumm Nun, aw en dayl gevva.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Vi da Hah gebodda hott, henn si eem di shtatt gevva es eah havva hott vella. Dess voah di shtatt funn Thimnath-Serah drovva in di hivla fumm Ephraim. Eah hott di shtatt ufgebaut un hott datt gvoond.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Dess voahra di lendah es da preeshtah Eleasar, da Joshua, da sohn fumm Nun, un di foah-gengah funn yaydah shtamm funn Israel fadayld henn beim lohs. Si henn dess gedu in Silo fannich em Hah an di deah fumm tempel-tent. So voahra si faddich's land fadayla.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.