Josué 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau dess is es land es gevva voah zu di nohch-kummashaft fumm Manasse, em Joseph sei eahsht-geboahranah. Em Manasse sei eahshtah boo voah da Makir un eah voah da faddah fumm Gilead. Da Makir voah en oahrichah greeks-gnecht. So voah's land funn Gilead un Basan gevva zu sei nohch-kummashaft.
1 A porção seguinte de terra foi entregue por sorteio à meia tribo de Manassés, os descendentes do filho mais velho de José. Maquir, filho mais velho de Manassés, era pai de Gileade. Guerreiros valentes, ele e seus descendentes receberam as regiões de Gileade e Basã, a leste do rio Jordão.
2 Land voah aw gevva zu di anra family-drubba fumm Manasse. Dee voahra di families fumm Abieser, fumm Helek, fumm Asriel, fumm Sichem, fumm Hepher un fumm Simida. Sell voahra di anra boova fumm Manasse, em Joseph sei boo.
2 Assim, a porção de terra a oeste do Jordão foi para as demais famílias dos clãs da tribo de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses descendentes do sexo masculino representavam os clãs de Manassés, filho de José.
3 Da Zelophehad voah da sohn fumm Hepher. Da Hepher voah da sohn fumm Gilead. Da Gilead voah da sohn fumm Machir un da Machir voah da sohn fumm Manasse. Avvah da Zelophehad hott kenn boova katt. Eah hott fimf mayt katt es Mehela, Noa, Hogla, Milka un Thirza kaysa henn.
3 Contudo, Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas. Seus nomes eram: Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Dee shveshtahra sinn zumm Eleasar da preeshtah, zumm Joshua, em Nun sei boo, un zu di foah-gengah ganga un henn ksawt, “Da Hah hott da Mosi gebodda fa uns aw en eahbshaft gevva vi di mansleit greeya.” So voahra si aw samm eahbshaft gevva grawt vi di mansleit in iahra freindshaft, un vi da Hah gebodda katt hott.
4 Essas mulheres foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes israelitas e disseram: “O S enhor ordenou a Moisés que nos entregasse uma porção de terra como herança junto a nossos parentes”. Então Josué lhes deu uma herança entre os irmãos de seu pai, conforme o S
5 Da Manasse hott zeyya daylah land grikt uf di west seit fumm Jordan un zvay daylah, Gilead un Basan, uf di east seit,
5 Assim, a tribo de Manassés recebeu, no total, dez porções de terra, além de Gileade e Basã, do outro lado do Jordão,
6 veil di mayt fumm Manasse sei nohch-kummashaft aw eahbshaft grikt henn. 'S land funn Gilead hott zu di ivvahricha fumm Manasse sei boova keaht.
6 pois as descendentes de Manassés receberam uma herança entre os descendentes dele. (A terra de Gileade foi entregue aos demais descendentes de Manassés.)
7 Di lein fumm Manasse sei land is ganga fumm Asser sei land zu Michmethath, east funn Sichem. Di lein funn seim land is sauda ganga un hott di leit eignumma es an En-Thappuah gvoond henn.
7 A divisa da tribo de Manassés se estendia desde Aser até Micmetá, perto de Siquém. Dali prosseguia para o sul, de Micmetá até o assentamento junto à fonte de Tapua.
8 Es land funn Thappuah hott zumm Manasse keaht avvah di shtatt funn Thappuah hott nett. Dee shtatt voah an di lein nohch avvah si hott zumm Ephraim sei nohch-kummashaft keaht.
8 As terras ao redor de Tapua pertenciam a Manassés, mas a cidade de Tapua propriamente dita, na divisa do território de Manassés, pertencia à tribo de Efraim.
9 Em Manasse sei lein is no sauda ganga zu di grikk Kana. Dayl shtett sauda funn di grikk henn zumm Ephraim keaht, avvah's land hott zumm Manasse keaht. Em Manasse sei lein is uf di natt seit funn di grikk ganga nivvah biss an da say.
9 Da fonte de Tapua a divisa de Manassés seguia pelo vale de Caná e dali chegava até o mar Mediterrâneo. Várias cidades ao sul do vale ficavam dentro do território de Manassés, mas, na verdade, pertenciam à tribo de Efraim.
10 Es land zu di saut hott zumm Ephraim keaht un's land zu di natt hott zumm Manasse keaht. Da say voah di lein uf di west seit. Sei lein in di natt voah mitt em Asser un sei lein in di east voah mitt em Isachar.
10 Em geral, porém, a terra ao sul do vale pertencia a Efraim, e a terra ao norte do vale pertencia a Manassés. A divisa de Manassés acompanhava o lado norte do ribeiro e terminava no mar Mediterrâneo. Ao norte de Manassés ficava o território de Aser e, a leste, o território de Issacar.
11 Da Manasse hott aw sex shtett gaygend, un aw iahra leit un di nochbahshafta um si rumm es inseit di lein fumm Isachar un em Asser voahra. Dee shtett voahra Beth-Sean, Ibleam, Dor (sell is Napheth), Endor, Thaanach un Megiddo.
11 As seguintes cidades dentro do território de Issacar e Aser foram entregues a Manassés: Bete-Sã, Ibleã, Dor (isto é, Nafote-Dor), En-Dor, Taanaque e Megido, cada uma com os assentamentos ao redor.
12 Em Manasse sei nohch-kummashaft hott di leit in dee shtett nett ausdreiva kenna, un di Kanaaniddah henn ohkalda datt voona.
12 Contudo, os descendentes de Manassés não conseguiram ocupar essas cidades, pois os cananeus estavam determinados a permanecer naquela região.
13 Doch vo di Kinnah-Israel shteikah vadda sinn, henn si di Kanaaniddah gmacht shaffa fa si, avvah si henn si nett aus em land gedrivva.
13 Mais tarde, quando os israelitas se tornaram fortes o suficiente, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram completamente.
14 Di leit fumm Joseph sei nohch-kummashaft henn no zumm Joshua ksawt, “Favass hosht du yusht ay dayl fumm land zu uns gevva fa unsah eahbshaft? Es sinn feel funn uns veil da Hah uns ksaykend hott.”
14 Os descendentes de José foram a Josué e perguntaram: “Por que você nos deu apenas uma porção de terra como herança, uma vez que o S enhor nos tornou um povo tão numeroso?”.
15 Da Joshua hott eena no ksawt, “Vann's so feel funn eich sinn, un's hivvel-land fumm Ephraim zu glay is fa eich, dann gaynd nuff un hakket di busha nunnah in di lendah funn di Pheresiddah un di Refiddah.”
15 Josué respondeu: “Se vocês são tão numerosos, e se a região montanhosa de Efraim não é grande o suficiente para vocês, abram espaço nos bosques onde habitam os ferezeus e os refains”.
16 Em Joseph sei leit henn no ksawt, “Es hivvel-land is nett genunk fa uns, avvah di Kanaaniddah draus uf em ayvana henn eisichi greeks-veyya, selli es in di shtatt Beth-Sean un di nochbahshaft datt rumm sinn, un aw selli es im deich funn Jesreel sinn.”
16 Os descendentes de José disseram: “É verdade que a região montanhosa não é grande o suficiente para nós. Mas todos os cananeus do vale, tanto os de Bete-Sã e dos povoados ao redor como os do vale de Jezreel, têm carros de guerra com rodas de ferro; são fortes demais para nós”.
17 No hott da Joshua kshvetzt zumm Joseph sei leit, di nohch-kummashaft fumm Ephraim un em Manasse un hott ksawt, “Es sinn feel funn eich un diah sind oahrich shteik. Diah sellet nett yusht ay dayl havva,
17 Então Josué disse às tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José: “Uma vez que vocês são tão numerosos e fortes, receberão mais de uma porção.
18 avvah di hivla mitt di busha druff aw. Gaynd un hakket di baym nunnah funn aym end biss an's annah un's zayld eiyah sei. Diah kennet di Kanaaniddah ausdreiva even vann si shteik sinn mitt iahra eisichi greeks-veyya.”
18 Os bosques na região montanhosa também serão seus. Abram todo o espaço que desejarem e tomem posse de seus limites mais distantes. E, embora os cananeus dos vales sejam fortes e tenham carros de guerra com rodas de ferro, vocês conseguirão expulsá-los”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.