Josué 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau dess is es land es gevva voah zu di nohch-kummashaft fumm Manasse, em Joseph sei eahsht-geboahranah. Em Manasse sei eahshtah boo voah da Makir un eah voah da faddah fumm Gilead. Da Makir voah en oahrichah greeks-gnecht. So voah's land funn Gilead un Basan gevva zu sei nohch-kummashaft.
1 Estas foram as terras distribuídas à tribo de Manassés, filho mais velho de José. Foram entregues a Maquir, filho mais velho de Manassés. Maquir, pai de Gileade, guerreiro valente, recebeu Gileade e Basã.
2 Land voah aw gevva zu di anra family-drubba fumm Manasse. Dee voahra di families fumm Abieser, fumm Helek, fumm Asriel, fumm Sichem, fumm Hepher un fumm Simida. Sell voahra di anra boova fumm Manasse, em Joseph sei boo.
2 Também foram dadas terras para os clãs dos outros filhos de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses são os filhos homens de Manassés, filho de José, de acordo com os seus clãs.
3 Da Zelophehad voah da sohn fumm Hepher. Da Hepher voah da sohn fumm Gilead. Da Gilead voah da sohn fumm Machir un da Machir voah da sohn fumm Manasse. Avvah da Zelophehad hott kenn boova katt. Eah hott fimf mayt katt es Mehela, Noa, Hogla, Milka un Thirza kaysa henn.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés, não teve nenhum filho, mas somente filhas. Seus nomes eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Dee shveshtahra sinn zumm Eleasar da preeshtah, zumm Joshua, em Nun sei boo, un zu di foah-gengah ganga un henn ksawt, “Da Hah hott da Mosi gebodda fa uns aw en eahbshaft gevva vi di mansleit greeya.” So voahra si aw samm eahbshaft gevva grawt vi di mansleit in iahra freindshaft, un vi da Hah gebodda katt hott.
4 Elas foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: "O Senhor ordenou a Moisés que nos desse uma herança entre os nossos parentes". Josué deu-lhes então uma herança entre os irmãos de seu pai, de acordo com a ordem do Senhor.
5 Da Manasse hott zeyya daylah land grikt uf di west seit fumm Jordan un zvay daylah, Gilead un Basan, uf di east seit,
5 A tribo de Manassés recebeu dez quinhões de terra, além de Gileade e Basã, que ficam a leste do Jordão,
6 veil di mayt fumm Manasse sei nohch-kummashaft aw eahbshaft grikt henn. 'S land funn Gilead hott zu di ivvahricha fumm Manasse sei boova keaht.
6 pois tanto as descendentes de Manassés como os filhos dele receberam herança. A terra de Gileade ficou para os outros descendentes de Manassés.
7 Di lein fumm Manasse sei land is ganga fumm Asser sei land zu Michmethath, east funn Sichem. Di lein funn seim land is sauda ganga un hott di leit eignumma es an En-Thappuah gvoond henn.
7 O território de Manassés estendia-se desde Aser até Micmetá, a leste de Siquém. A fronteira ia dali para o sul, chegando até o povo que vivia em En-Tapua.
8 Es land funn Thappuah hott zumm Manasse keaht avvah di shtatt funn Thappuah hott nett. Dee shtatt voah an di lein nohch avvah si hott zumm Ephraim sei nohch-kummashaft keaht.
8 As terras de Tapua eram de Manassés, mas a cidade de Tapua, na fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Em Manasse sei lein is no sauda ganga zu di grikk Kana. Dayl shtett sauda funn di grikk henn zumm Ephraim keaht, avvah's land hott zumm Manasse keaht. Em Manasse sei lein is uf di natt seit funn di grikk ganga nivvah biss an da say.
9 Depois a fronteira descia até o ribeiro de Caná. Ao sul do ribeiro havia cidades pertencentes a Efraim que ficavam em meio às cidades de Manassés, mas a fronteira de Manassés ficava ao norte do ribeiro e terminava no mar.
10 Es land zu di saut hott zumm Ephraim keaht un's land zu di natt hott zumm Manasse keaht. Da say voah di lein uf di west seit. Sei lein in di natt voah mitt em Asser un sei lein in di east voah mitt em Isachar.
10 Do lado sul a terra pertencia a Efraim; do lado norte, a Manassés. O território de Manassés chegava até o mar e alcançava Aser, ao norte, e Issacar, a leste.
11 Da Manasse hott aw sex shtett gaygend, un aw iahra leit un di nochbahshafta um si rumm es inseit di lein fumm Isachar un em Asser voahra. Dee shtett voahra Beth-Sean, Ibleam, Dor (sell is Napheth), Endor, Thaanach un Megiddo.
11 Em Issacar e Aser, Manassés tinha também Bete-Seã, Ibleã e as populações de Dor, En-Dor, Taanaque e Megido, com os seus respectivos povoados. A terceira da lista é Nafote.
12 Em Manasse sei nohch-kummashaft hott di leit in dee shtett nett ausdreiva kenna, un di Kanaaniddah henn ohkalda datt voona.
12 Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
13 Doch vo di Kinnah-Israel shteikah vadda sinn, henn si di Kanaaniddah gmacht shaffa fa si, avvah si henn si nett aus em land gedrivva.
13 Entretanto, quando os israelitas se fortaleceram, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram totalmente.
14 Di leit fumm Joseph sei nohch-kummashaft henn no zumm Joshua ksawt, “Favass hosht du yusht ay dayl fumm land zu uns gevva fa unsah eahbshaft? Es sinn feel funn uns veil da Hah uns ksaykend hott.”
14 Os descendentes de José disseram então a Josué: "Por que nos deste apenas um quinhão, uma só porção de herança? Somos um povo numeroso, e o Senhor nos tem abençoado ricamente".
15 Da Joshua hott eena no ksawt, “Vann's so feel funn eich sinn, un's hivvel-land fumm Ephraim zu glay is fa eich, dann gaynd nuff un hakket di busha nunnah in di lendah funn di Pheresiddah un di Refiddah.”
15 Respondeu Josué: "Se vocês são tão numerosos, e se os montes de Efraim têm pouco espaço para vocês, subam, entrem na floresta e limpem o terreno para vocês na terra dos ferezeus e dos refains".
16 Em Joseph sei leit henn no ksawt, “Es hivvel-land is nett genunk fa uns, avvah di Kanaaniddah draus uf em ayvana henn eisichi greeks-veyya, selli es in di shtatt Beth-Sean un di nochbahshaft datt rumm sinn, un aw selli es im deich funn Jesreel sinn.”
16 Os descendentes de José responderam: "Os montes não são suficientes para nós; além disso todos os cananeus que vivem na planície possuem carros de ferro, tanto os que vivem em Bete-Seã e seus povoados como os que vivem no vale de Jezreel".
17 No hott da Joshua kshvetzt zumm Joseph sei leit, di nohch-kummashaft fumm Ephraim un em Manasse un hott ksawt, “Es sinn feel funn eich un diah sind oahrich shteik. Diah sellet nett yusht ay dayl havva,
17 Josué, porém, disse à tribo de José, a Efraim e a Manassés: "Vocês são numerosos e poderosos. Vocês não terão apenas um quinhão.
18 avvah di hivla mitt di busha druff aw. Gaynd un hakket di baym nunnah funn aym end biss an's annah un's zayld eiyah sei. Diah kennet di Kanaaniddah ausdreiva even vann si shteik sinn mitt iahra eisichi greeks-veyya.”
18 Os montes cobertos de floresta serão de vocês. Limpem o terreno, e será de vocês, até os seus limites mais distantes. Embora os cananeus possuam carros de ferro e sejam fortes, vocês poderão expulsá-los".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.