Josué 10

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An selli zeit voah da Adoni-Zedek kaynich funn Jerusalem. Eah hott keaht es da Joshua di shtatt Ai ivvah-gnumma hott, un see gans nunnah gebrend hott; un aw es eah iahra kaynich doht gmacht hott, grawt vi eah gedu katt hott zu di shtatt Jericho un iahra kaynich. Eah hott aw keaht es di leit funn Gibeon fridda gmacht henn mitt Israel un voahra am unnich eena voona.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Eah un sei leit henn sich oahrich kfeicht veil Gibeon en grohsi shtatt voah, so grohs es ennichi shtatt mitt en kaynich. Gibeon voah graysah es Ai, un awl iahra mennah voahra goodi fechtah.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Fasell hott da Adoni-Zedek, da kaynich funn Jerusalem, vatt naus kshikt zumm Hotham, da kaynich funn Hebron, zumm Piream, da kaynich funn Jarmuth, zumm Japhia, da kaynich funn Lachis un zumm Debir, da kaynich funn Eglon un hott ksawt,
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 “Kummet ruff zu miah un helfet miah. Vella greek macha mitt di shtatt funn Gibeon, fa si henn fridda gmacht mitt em Joshua un di Kinnah-Israel.”
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 So henn di fimf Amoritishi kaynicha, da kaynich funn Jerusalem, da kaynich funn Hebron, da kaynich funn Jarmuth, da kaynich funn Lachis un da kaynich funn Eglon sich zammah fasammeld. Si henn awl iahra greeks-leit nuff an Gibeon gnumma, henn ufkokt un henn kfochta mitt eena.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 No henn di mennah funn Gibeon vatt kshikt zumm Joshua an Gilgal un henn ksawt, “Losset uns, eiyah gnechta, nett hokka. Kummet kshvind ruff un helfet uns aus unsah aylend. Awl di Amoritishi kaynicha funn di hivvel-lendah sinn zammah ganga geyyich uns.”
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 So is da Joshua nuff ganga funn Gilgal mitt awl sei greeks-gnechta un sei beshti fechtah.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Da Hah hott no ksawt zumm Joshua, “Feich dich nett veyyich eena; ich habb si in dei hend gevva. Nett aynah funn eena soll ufshtay geyyich dich.”
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 So is da Joshua di gans nacht gloffa funn Gilgal, un sellah vayk is eah unfahoft uf si kumma.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Da Hah hott si fashtatzt gmacht fannich Israel, un eah hott si kshlachta mitt en grohsi shlawdahrei an Gibeon. Israel hott si gyawkt am vayk nohch es nuff gayt noch Beth-Horon, un hott si nunnah kakt so veit es Azekah un Makkeda.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Vi si kshprunga sinn funn Israel uf em vayk nunnah funn Beth-Horon hott da Hah grohsi shtay fumm himmel runnah uf si kshmissa biss an Azekah. Un may funn eena voahra doht gmacht funn di shlohsa es di Israeliddah doht gmacht henn mitt em shvatt.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Uf em dawk es da Hah di Ammoriddah ivvah-gevva hott zu Israel, hott da Joshua kshvetzt zumm Hah fannich Israel, un hott ksawt:
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 So is di sunn shtill kshtanna un da moon hott kshtobt,
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Un's voah nee kenn dawk vi sell difoah adda siddah—en dawk es da Hah abkeicht hott zu di shtimm funn en mann. Dess voah veil da Hah kfochta hott fa Israel.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 No is da Joshua un gans Israel zrikk zu iahra tents ganga an Gilgal.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Nau di fimf kaynicha henn sich fabutzt un henn sich fashtekkeld im felsa-loch an Makkeda.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Un's voah em Joshua ksawt gvest, “Di fimf kaynicha sinn kfunna vadda im felsa-loch an Makkeda.”
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 No hott da Joshua ksawt, “Rollet grohsi shtay ivvah's loch, un setzet mennah datt anna fa si heeda.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Avvah bleivet nett datt selvaht. Diah sellet eiyah feinda nohch gay un uf si lohs gay hinna-bei. Losset si nett in iahra shtett gay, fa da Hah eiyah Gott hott si ivvah-gedrayt in eiyah hend.”
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 So is es zu kumma es da Joshua un di Kinnah-Israel si kshlachta henn mitt en grohsi shlawdahrei biss si shiah awl doht voahra. Selli es ivvahrich voahra henn's zrikk gmacht zu iahra shtett mitt mavvahra drumm rumm.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 Awl di leit sinn no zrikk kumma zumm Joshua an Makkeda in fridda. Un nimmand hott gedraut en vatt sawwa geyyich di Kinnah-Israel.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 No hott da Joshua ksawt, “Machet's loch uf un bringet di fimf kaynicha aus em felsa-loch zu miah.”
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Si henn no di fimf kaynicha aus em felsa-loch gebrocht—di kaynicha funn Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachis un Eglon.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Vo si di kaynicha zumm Joshua gebrocht katt henn, hott eah awl di mennah funn Israel bei groofa un hott ksawt zu di greeks-gnecht foah-gayyah es mitt eem ganga voahra, “Kummet do ruff un doond eiyah fees uf di hels funn dee kaynicha.” So sinn si ruff kumma un henn iahra fees uf iahra hels gedu.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Da Joshua hott no ksawt, “Feichet eich nett, un seind nett engshtlich. Seind gedrohsht un shtandhaftich. Dess is vass da Hah du zayld zu awl eiyah feinda es diah fechtet.”
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 No hott da Joshua di fimf kaynicha nunnah kshlauwa un hott si doht gmacht. Eah hott si uf fimf baym kanka un si henn datt kanka biss ohvets.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Ohvets an sunn-unnah hott da Joshua en gebott gevva, un si henn si funn di baym runnah gnumma un henn si in's felsa-loch kshmissa es si sich fashtekkeld katt henn drinn. Si henn grohsi shtay ivvah's loch, un dee sinn noch datt heit.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Sellah dawk hott da Joshua di shtatt funn Makkeda ivvah-gnumma. Eah hott di shtatt un iahra kaynich kshlauwa mitt em shvatt un hott alli-ebbah doht gmacht in di shtatt. Es voah nimmand ivvahrich. Eah hott gedu zumm kaynich funn Makkeda grawt vi eah gedu katt hott zumm kaynich funn Jericho.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 No is da Joshua un gans Israel aus Makkeda ganga un sinn an Libna kumma. Datt henn si kfochta mitt Libna.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Da Hah hott aw selli shtatt un iahra kaynich in di hend funn Israel gevva. Eah hott alli mensh in di shtatt kshlauwa mitt em shvatt biss nimmand ivvahrich voah. Eah hott gedu zu selli shtatt iahra kaynich grawt vi eah gedu hott zumm kaynich funn Jericho.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Da Joshua un gans Israel sinn no on ganga funn Libna zu Lachis. Si henn sich ufkokt un henn geyyich Lachis kfochta.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Da Hah hott Lachis ivvah-gevva in di hend funn Israel. Eah hott's ivvah-gnumma da zvett dawk, un hott alli-ebbah in di shtatt kshlauwa mitt em shvatt, grawt vi eah gedu katt hott in Libna.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Da Horam, da kaynich funn Geser, is no ruff kumma fa Lachis helfa. Avvah da Joshua hott een un awl sei leit doht gmacht biss nimmand ivvahrich voah.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Da Joshua un gans Israel sinn no funn Lachis zu Eglon kumma. Datt henn si sich ufkokt un henn kfochta geyyich di shtatt.
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 Si henn di shtatt ivvah-gnumma sellah dawk un henn si kshlauwa mitt em shvatt. Eah hott alli-ebbah doht gmacht in di shtatt grawt vi eah gedu katt hott zu Lachis.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 No is da Joshua un gans Israel funn Eglon nuff an Hebron ganga un si henn kfochta mitt eena.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 Si henn di shtatt ivvah-gnumma. Si henn di shtatt iahra kaynich, di anra shtedlen datt rumm un awl di leit es drinn voahra kshlauwa mitt em shvatt. Si henn nimmand ivvahrich glost, grawt vi si gedu katt henn in Eglon. Di shtatt voah zammah grissa, un alli-ebbah in di shtatt voah doht gmacht.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 No is da Joshua, un gans Israel mitt eem, rumm gedrayt un sinn an Debir kumma. Datt henn si kfochta geyyich di shtatt.
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 Si henn di shtatt ivvah-gnumma mitt iahra kaynich un awl di glenna shtedlen datt rumm. Si henn si kshlauwa mitt em shvatt un henn alli-ebbah doht gmacht in di shtett. Es voah goah nimmand ivvahrich. Si henn gedu zu Debir un iahra kaynich vi si gedu katt henn zu Libna un iahra kaynich, un aw zu Hebron.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 So hott da Joshua awl's land datt rumm ivvah-gnumma. Eah hott's land drovva in di hivla, sell veidah hunna an di hivla nohch uf di east un di west seit, un sell in di saut alles ivvah-gnumma. Eah hott nimmand ivvahrich glost. Alli-ebbah es kshnauft hott voah doht gmacht, grawt vi da Hah, da Gott funn Israel, gebodda katt hott.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Da Joshua hott si kshlauwa funn Kades-Barnea zu Gaza un funn Goshen biss an Gibeon.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Da Joshua hott awl dee kaynicha un iahra lendah gnumma an ay zeit veil da Hah, da Gott funn Israel, kfochta hott fa Israel.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 No is da Joshua un gans Israel mitt eem zrikk an iahra tents ganga an Gilgal.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.