Josué 10

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 An selli zeit voah da Adoni-Zedek kaynich funn Jerusalem. Eah hott keaht es da Joshua di shtatt Ai ivvah-gnumma hott, un see gans nunnah gebrend hott; un aw es eah iahra kaynich doht gmacht hott, grawt vi eah gedu katt hott zu di shtatt Jericho un iahra kaynich. Eah hott aw keaht es di leit funn Gibeon fridda gmacht henn mitt Israel un voahra am unnich eena voona.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai, e ao seu rei, como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Eah un sei leit henn sich oahrich kfeicht veil Gibeon en grohsi shtatt voah, so grohs es ennichi shtatt mitt en kaynich. Gibeon voah graysah es Ai, un awl iahra mennah voahra goodi fechtah.
2 Temeram muito, porque Gibeom era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 Fasell hott da Adoni-Zedek, da kaynich funn Jerusalem, vatt naus kshikt zumm Hotham, da kaynich funn Hebron, zumm Piream, da kaynich funn Jarmuth, zumm Japhia, da kaynich funn Lachis un zumm Debir, da kaynich funn Eglon un hott ksawt,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirão, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Kummet ruff zu miah un helfet miah. Vella greek macha mitt di shtatt funn Gibeon, fa si henn fridda gmacht mitt em Joshua un di Kinnah-Israel.”
4 Subi a mim, e ajudai-me, e firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 So henn di fimf Amoritishi kaynicha, da kaynich funn Jerusalem, da kaynich funn Hebron, da kaynich funn Jarmuth, da kaynich funn Lachis un da kaynich funn Eglon sich zammah fasammeld. Si henn awl iahra greeks-leit nuff an Gibeon gnumma, henn ufkokt un henn kfochta mitt eena.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 No henn di mennah funn Gibeon vatt kshikt zumm Joshua an Gilgal un henn ksawt, “Losset uns, eiyah gnechta, nett hokka. Kummet kshvind ruff un helfet uns aus unsah aylend. Awl di Amoritishi kaynicha funn di hivvel-lendah sinn zammah ganga geyyich uns.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 So is da Joshua nuff ganga funn Gilgal mitt awl sei greeks-gnechta un sei beshti fechtah.
7 Então subiu Josué, de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os homens valorosos.
8 Da Hah hott no ksawt zumm Joshua, “Feich dich nett veyyich eena; ich habb si in dei hend gevva. Nett aynah funn eena soll ufshtay geyyich dich.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 So is da Joshua di gans nacht gloffa funn Gilgal, un sellah vayk is eah unfahoft uf si kumma.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Da Hah hott si fashtatzt gmacht fannich Israel, un eah hott si kshlachta mitt en grohsi shlawdahrei an Gibeon. Israel hott si gyawkt am vayk nohch es nuff gayt noch Beth-Horon, un hott si nunnah kakt so veit es Azekah un Makkeda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeom; e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e feriu-os até Azeca e a Maquedá.
11 Vi si kshprunga sinn funn Israel uf em vayk nunnah funn Beth-Horon hott da Hah grohsi shtay fumm himmel runnah uf si kshmissa biss an Azekah. Un may funn eena voahra doht gmacht funn di shlohsa es di Israeliddah doht gmacht henn mitt em shvatt.
11 E sucedeu que fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras, até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Uf em dawk es da Hah di Ammoriddah ivvah-gevva hott zu Israel, hott da Joshua kshvetzt zumm Hah fannich Israel, un hott ksawt:
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu, lua, no vale de Ajalom.
13 So is di sunn shtill kshtanna un da moon hott kshtobt,
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro de Jasher? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Un's voah nee kenn dawk vi sell difoah adda siddah—en dawk es da Hah abkeicht hott zu di shtimm funn en mann. Dess voah veil da Hah kfochta hott fa Israel.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 No is da Joshua un gans Israel zrikk zu iahra tents ganga an Gilgal.
15 E voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, em Gilgal.
16 Nau di fimf kaynicha henn sich fabutzt un henn sich fashtekkeld im felsa-loch an Makkeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Un's voah em Joshua ksawt gvest, “Di fimf kaynicha sinn kfunna vadda im felsa-loch an Makkeda.”
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 No hott da Joshua ksawt, “Rollet grohsi shtay ivvah's loch, un setzet mennah datt anna fa si heeda.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Avvah bleivet nett datt selvaht. Diah sellet eiyah feinda nohch gay un uf si lohs gay hinna-bei. Losset si nett in iahra shtett gay, fa da Hah eiyah Gott hott si ivvah-gedrayt in eiyah hend.”
19 Porém vós não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, e atacai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu na vossa mão.
20 So is es zu kumma es da Joshua un di Kinnah-Israel si kshlachta henn mitt en grohsi shlawdahrei biss si shiah awl doht voahra. Selli es ivvahrich voahra henn's zrikk gmacht zu iahra shtett mitt mavvahra drumm rumm.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir com grande matança, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Awl di leit sinn no zrikk kumma zumm Joshua an Makkeda in fridda. Un nimmand hott gedraut en vatt sawwa geyyich di Kinnah-Israel.
21 Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 No hott da Joshua ksawt, “Machet's loch uf un bringet di fimf kaynicha aus em felsa-loch zu miah.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Si henn no di fimf kaynicha aus em felsa-loch gebrocht—di kaynicha funn Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachis un Eglon.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Vo si di kaynicha zumm Joshua gebrocht katt henn, hott eah awl di mennah funn Israel bei groofa un hott ksawt zu di greeks-gnecht foah-gayyah es mitt eem ganga voahra, “Kummet do ruff un doond eiyah fees uf di hels funn dee kaynicha.” So sinn si ruff kumma un henn iahra fees uf iahra hels gedu.
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães dos homens de guerra, que foram com ele: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os pescoços deles.
25 Da Joshua hott no ksawt, “Feichet eich nett, un seind nett engshtlich. Seind gedrohsht un shtandhaftich. Dess is vass da Hah du zayld zu awl eiyah feinda es diah fechtet.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos; porque assim o fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 No hott da Joshua di fimf kaynicha nunnah kshlauwa un hott si doht gmacht. Eah hott si uf fimf baym kanka un si henn datt kanka biss ohvets.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os enforcou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Ohvets an sunn-unnah hott da Joshua en gebott gevva, un si henn si funn di baym runnah gnumma un henn si in's felsa-loch kshmissa es si sich fashtekkeld katt henn drinn. Si henn grohsi shtay ivvah's loch, un dee sinn noch datt heit.
27 E sucedeu que, ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam; e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Sellah dawk hott da Joshua di shtatt funn Makkeda ivvah-gnumma. Eah hott di shtatt un iahra kaynich kshlauwa mitt em shvatt un hott alli-ebbah doht gmacht in di shtatt. Es voah nimmand ivvahrich. Eah hott gedu zumm kaynich funn Makkeda grawt vi eah gedu katt hott zumm kaynich funn Jericho.
28 E naquele mesmo dia tomou Josué a Maquedá, e feriu-a a fio de espada, bem como ao seu rei; totalmente a destruiu com todos que nela havia, sem nada deixar; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 No is da Joshua un gans Israel aus Makkeda ganga un sinn an Libna kumma. Datt henn si kfochta mitt Libna.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Da Hah hott aw selli shtatt un iahra kaynich in di hend funn Israel gevva. Eah hott alli mensh in di shtatt kshlauwa mitt em shvatt biss nimmand ivvahrich voah. Eah hott gedu zu selli shtatt iahra kaynich grawt vi eah gedu hott zumm kaynich funn Jericho.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a todos que nela estavam; sem nada deixar; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Da Joshua un gans Israel sinn no on ganga funn Libna zu Lachis. Si henn sich ufkokt un henn geyyich Lachis kfochta.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis; e a sitiou, e pelejou contra ela;
32 Da Hah hott Lachis ivvah-gevva in di hend funn Israel. Eah hott's ivvah-gnumma da zvett dawk, un hott alli-ebbah in di shtatt kshlauwa mitt em shvatt, grawt vi eah gedu katt hott in Libna.
32 E o Senhor deu a Laquis nas mãos de Israel, e tomou-a no dia seguinte e a feriu a fio de espada, a ela e a todos os que nela estavam, conforme a tudo o que fizera a Libna.
33 Da Horam, da kaynich funn Geser, is no ruff kumma fa Lachis helfa. Avvah da Joshua hott een un awl sei leit doht gmacht biss nimmand ivvahrich voah.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis, porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Da Joshua un gans Israel sinn no funn Lachis zu Eglon kumma. Datt henn si sich ufkokt un henn kfochta geyyich di shtatt.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela.
35 Si henn di shtatt ivvah-gnumma sellah dawk un henn si kshlauwa mitt em shvatt. Eah hott alli-ebbah doht gmacht in di shtatt grawt vi eah gedu katt hott zu Lachis.
35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a fio de espada; e a todos os que nela estavam, destruiu totalmente no mesmo dia, conforme a tudo o que fizera a Laquis.
36 No is da Joshua un gans Israel funn Eglon nuff an Hebron ganga un si henn kfochta mitt eena.
36 Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela.
37 Si henn di shtatt ivvah-gnumma. Si henn di shtatt iahra kaynich, di anra shtedlen datt rumm un awl di leit es drinn voahra kshlauwa mitt em shvatt. Si henn nimmand ivvahrich glost, grawt vi si gedu katt henn in Eglon. Di shtatt voah zammah grissa, un alli-ebbah in di shtatt voah doht gmacht.
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades; e a todos os que nelas estavam, a ninguém deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglom; e a destruiu totalmente, a ela e a todos os que nela estavam.
38 No is da Joshua, un gans Israel mitt eem, rumm gedrayt un sinn an Debir kumma. Datt henn si kfochta geyyich di shtatt.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela.
39 Si henn di shtatt ivvah-gnumma mitt iahra kaynich un awl di glenna shtedlen datt rumm. Si henn si kshlauwa mitt em shvatt un henn alli-ebbah doht gmacht in di shtett. Es voah goah nimmand ivvahrich. Si henn gedu zu Debir un iahra kaynich vi si gedu katt henn zu Libna un iahra kaynich, un aw zu Hebron.
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriu a fio de espada, e a todos os que nelas estavam destruiu totalmente; nada deixou; como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
40 So hott da Joshua awl's land datt rumm ivvah-gnumma. Eah hott's land drovva in di hivla, sell veidah hunna an di hivla nohch uf di east un di west seit, un sell in di saut alles ivvah-gnumma. Eah hott nimmand ivvahrich glost. Alli-ebbah es kshnauft hott voah doht gmacht, grawt vi da Hah, da Gott funn Israel, gebodda katt hott.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
41 Da Joshua hott si kshlauwa funn Kades-Barnea zu Gaza un funn Goshen biss an Gibeon.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barnéia, até Gaza, como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
42 Da Joshua hott awl dee kaynicha un iahra lendah gnumma an ay zeit veil da Hah, da Gott funn Israel, kfochta hott fa Israel.
42 E de uma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras; porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
43 No is da Joshua un gans Israel mitt eem zrikk an iahra tents ganga an Gilgal.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.