Josué 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 An selli zeit voah da Adoni-Zedek kaynich funn Jerusalem. Eah hott keaht es da Joshua di shtatt Ai ivvah-gnumma hott, un see gans nunnah gebrend hott; un aw es eah iahra kaynich doht gmacht hott, grawt vi eah gedu katt hott zu di shtatt Jericho un iahra kaynich. Eah hott aw keaht es di leit funn Gibeon fridda gmacht henn mitt Israel un voahra am unnich eena voona.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Eah un sei leit henn sich oahrich kfeicht veil Gibeon en grohsi shtatt voah, so grohs es ennichi shtatt mitt en kaynich. Gibeon voah graysah es Ai, un awl iahra mennah voahra goodi fechtah.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Fasell hott da Adoni-Zedek, da kaynich funn Jerusalem, vatt naus kshikt zumm Hotham, da kaynich funn Hebron, zumm Piream, da kaynich funn Jarmuth, zumm Japhia, da kaynich funn Lachis un zumm Debir, da kaynich funn Eglon un hott ksawt,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Kummet ruff zu miah un helfet miah. Vella greek macha mitt di shtatt funn Gibeon, fa si henn fridda gmacht mitt em Joshua un di Kinnah-Israel.”
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 So henn di fimf Amoritishi kaynicha, da kaynich funn Jerusalem, da kaynich funn Hebron, da kaynich funn Jarmuth, da kaynich funn Lachis un da kaynich funn Eglon sich zammah fasammeld. Si henn awl iahra greeks-leit nuff an Gibeon gnumma, henn ufkokt un henn kfochta mitt eena.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 No henn di mennah funn Gibeon vatt kshikt zumm Joshua an Gilgal un henn ksawt, “Losset uns, eiyah gnechta, nett hokka. Kummet kshvind ruff un helfet uns aus unsah aylend. Awl di Amoritishi kaynicha funn di hivvel-lendah sinn zammah ganga geyyich uns.”
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 So is da Joshua nuff ganga funn Gilgal mitt awl sei greeks-gnechta un sei beshti fechtah.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Da Hah hott no ksawt zumm Joshua, “Feich dich nett veyyich eena; ich habb si in dei hend gevva. Nett aynah funn eena soll ufshtay geyyich dich.”
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 So is da Joshua di gans nacht gloffa funn Gilgal, un sellah vayk is eah unfahoft uf si kumma.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Da Hah hott si fashtatzt gmacht fannich Israel, un eah hott si kshlachta mitt en grohsi shlawdahrei an Gibeon. Israel hott si gyawkt am vayk nohch es nuff gayt noch Beth-Horon, un hott si nunnah kakt so veit es Azekah un Makkeda.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Vi si kshprunga sinn funn Israel uf em vayk nunnah funn Beth-Horon hott da Hah grohsi shtay fumm himmel runnah uf si kshmissa biss an Azekah. Un may funn eena voahra doht gmacht funn di shlohsa es di Israeliddah doht gmacht henn mitt em shvatt.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Uf em dawk es da Hah di Ammoriddah ivvah-gevva hott zu Israel, hott da Joshua kshvetzt zumm Hah fannich Israel, un hott ksawt:
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 So is di sunn shtill kshtanna un da moon hott kshtobt,
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Un's voah nee kenn dawk vi sell difoah adda siddah—en dawk es da Hah abkeicht hott zu di shtimm funn en mann. Dess voah veil da Hah kfochta hott fa Israel.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 No is da Joshua un gans Israel zrikk zu iahra tents ganga an Gilgal.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Nau di fimf kaynicha henn sich fabutzt un henn sich fashtekkeld im felsa-loch an Makkeda.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Un's voah em Joshua ksawt gvest, “Di fimf kaynicha sinn kfunna vadda im felsa-loch an Makkeda.”
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 No hott da Joshua ksawt, “Rollet grohsi shtay ivvah's loch, un setzet mennah datt anna fa si heeda.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Avvah bleivet nett datt selvaht. Diah sellet eiyah feinda nohch gay un uf si lohs gay hinna-bei. Losset si nett in iahra shtett gay, fa da Hah eiyah Gott hott si ivvah-gedrayt in eiyah hend.”
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 So is es zu kumma es da Joshua un di Kinnah-Israel si kshlachta henn mitt en grohsi shlawdahrei biss si shiah awl doht voahra. Selli es ivvahrich voahra henn's zrikk gmacht zu iahra shtett mitt mavvahra drumm rumm.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Awl di leit sinn no zrikk kumma zumm Joshua an Makkeda in fridda. Un nimmand hott gedraut en vatt sawwa geyyich di Kinnah-Israel.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 No hott da Joshua ksawt, “Machet's loch uf un bringet di fimf kaynicha aus em felsa-loch zu miah.”
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Si henn no di fimf kaynicha aus em felsa-loch gebrocht—di kaynicha funn Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachis un Eglon.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Vo si di kaynicha zumm Joshua gebrocht katt henn, hott eah awl di mennah funn Israel bei groofa un hott ksawt zu di greeks-gnecht foah-gayyah es mitt eem ganga voahra, “Kummet do ruff un doond eiyah fees uf di hels funn dee kaynicha.” So sinn si ruff kumma un henn iahra fees uf iahra hels gedu.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Da Joshua hott no ksawt, “Feichet eich nett, un seind nett engshtlich. Seind gedrohsht un shtandhaftich. Dess is vass da Hah du zayld zu awl eiyah feinda es diah fechtet.”
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 No hott da Joshua di fimf kaynicha nunnah kshlauwa un hott si doht gmacht. Eah hott si uf fimf baym kanka un si henn datt kanka biss ohvets.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Ohvets an sunn-unnah hott da Joshua en gebott gevva, un si henn si funn di baym runnah gnumma un henn si in's felsa-loch kshmissa es si sich fashtekkeld katt henn drinn. Si henn grohsi shtay ivvah's loch, un dee sinn noch datt heit.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Sellah dawk hott da Joshua di shtatt funn Makkeda ivvah-gnumma. Eah hott di shtatt un iahra kaynich kshlauwa mitt em shvatt un hott alli-ebbah doht gmacht in di shtatt. Es voah nimmand ivvahrich. Eah hott gedu zumm kaynich funn Makkeda grawt vi eah gedu katt hott zumm kaynich funn Jericho.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 No is da Joshua un gans Israel aus Makkeda ganga un sinn an Libna kumma. Datt henn si kfochta mitt Libna.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Da Hah hott aw selli shtatt un iahra kaynich in di hend funn Israel gevva. Eah hott alli mensh in di shtatt kshlauwa mitt em shvatt biss nimmand ivvahrich voah. Eah hott gedu zu selli shtatt iahra kaynich grawt vi eah gedu hott zumm kaynich funn Jericho.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Da Joshua un gans Israel sinn no on ganga funn Libna zu Lachis. Si henn sich ufkokt un henn geyyich Lachis kfochta.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Da Hah hott Lachis ivvah-gevva in di hend funn Israel. Eah hott's ivvah-gnumma da zvett dawk, un hott alli-ebbah in di shtatt kshlauwa mitt em shvatt, grawt vi eah gedu katt hott in Libna.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Da Horam, da kaynich funn Geser, is no ruff kumma fa Lachis helfa. Avvah da Joshua hott een un awl sei leit doht gmacht biss nimmand ivvahrich voah.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Da Joshua un gans Israel sinn no funn Lachis zu Eglon kumma. Datt henn si sich ufkokt un henn kfochta geyyich di shtatt.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Si henn di shtatt ivvah-gnumma sellah dawk un henn si kshlauwa mitt em shvatt. Eah hott alli-ebbah doht gmacht in di shtatt grawt vi eah gedu katt hott zu Lachis.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 No is da Joshua un gans Israel funn Eglon nuff an Hebron ganga un si henn kfochta mitt eena.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Si henn di shtatt ivvah-gnumma. Si henn di shtatt iahra kaynich, di anra shtedlen datt rumm un awl di leit es drinn voahra kshlauwa mitt em shvatt. Si henn nimmand ivvahrich glost, grawt vi si gedu katt henn in Eglon. Di shtatt voah zammah grissa, un alli-ebbah in di shtatt voah doht gmacht.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 No is da Joshua, un gans Israel mitt eem, rumm gedrayt un sinn an Debir kumma. Datt henn si kfochta geyyich di shtatt.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Si henn di shtatt ivvah-gnumma mitt iahra kaynich un awl di glenna shtedlen datt rumm. Si henn si kshlauwa mitt em shvatt un henn alli-ebbah doht gmacht in di shtett. Es voah goah nimmand ivvahrich. Si henn gedu zu Debir un iahra kaynich vi si gedu katt henn zu Libna un iahra kaynich, un aw zu Hebron.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 So hott da Joshua awl's land datt rumm ivvah-gnumma. Eah hott's land drovva in di hivla, sell veidah hunna an di hivla nohch uf di east un di west seit, un sell in di saut alles ivvah-gnumma. Eah hott nimmand ivvahrich glost. Alli-ebbah es kshnauft hott voah doht gmacht, grawt vi da Hah, da Gott funn Israel, gebodda katt hott.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Da Joshua hott si kshlauwa funn Kades-Barnea zu Gaza un funn Goshen biss an Gibeon.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Da Joshua hott awl dee kaynicha un iahra lendah gnumma an ay zeit veil da Hah, da Gott funn Israel, kfochta hott fa Israel.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 No is da Joshua un gans Israel mitt eem zrikk an iahra tents ganga an Gilgal.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.