Josué 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 An selli zeit voah da Adoni-Zedek kaynich funn Jerusalem. Eah hott keaht es da Joshua di shtatt Ai ivvah-gnumma hott, un see gans nunnah gebrend hott; un aw es eah iahra kaynich doht gmacht hott, grawt vi eah gedu katt hott zu di shtatt Jericho un iahra kaynich. Eah hott aw keaht es di leit funn Gibeon fridda gmacht henn mitt Israel un voahra am unnich eena voona.
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 Eah un sei leit henn sich oahrich kfeicht veil Gibeon en grohsi shtatt voah, so grohs es ennichi shtatt mitt en kaynich. Gibeon voah graysah es Ai, un awl iahra mennah voahra goodi fechtah.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 Fasell hott da Adoni-Zedek, da kaynich funn Jerusalem, vatt naus kshikt zumm Hotham, da kaynich funn Hebron, zumm Piream, da kaynich funn Jarmuth, zumm Japhia, da kaynich funn Lachis un zumm Debir, da kaynich funn Eglon un hott ksawt,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 “Kummet ruff zu miah un helfet miah. Vella greek macha mitt di shtatt funn Gibeon, fa si henn fridda gmacht mitt em Joshua un di Kinnah-Israel.”
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 So henn di fimf Amoritishi kaynicha, da kaynich funn Jerusalem, da kaynich funn Hebron, da kaynich funn Jarmuth, da kaynich funn Lachis un da kaynich funn Eglon sich zammah fasammeld. Si henn awl iahra greeks-leit nuff an Gibeon gnumma, henn ufkokt un henn kfochta mitt eena.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 No henn di mennah funn Gibeon vatt kshikt zumm Joshua an Gilgal un henn ksawt, “Losset uns, eiyah gnechta, nett hokka. Kummet kshvind ruff un helfet uns aus unsah aylend. Awl di Amoritishi kaynicha funn di hivvel-lendah sinn zammah ganga geyyich uns.”
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 So is da Joshua nuff ganga funn Gilgal mitt awl sei greeks-gnechta un sei beshti fechtah.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 Da Hah hott no ksawt zumm Joshua, “Feich dich nett veyyich eena; ich habb si in dei hend gevva. Nett aynah funn eena soll ufshtay geyyich dich.”
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 So is da Joshua di gans nacht gloffa funn Gilgal, un sellah vayk is eah unfahoft uf si kumma.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 Da Hah hott si fashtatzt gmacht fannich Israel, un eah hott si kshlachta mitt en grohsi shlawdahrei an Gibeon. Israel hott si gyawkt am vayk nohch es nuff gayt noch Beth-Horon, un hott si nunnah kakt so veit es Azekah un Makkeda.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Vi si kshprunga sinn funn Israel uf em vayk nunnah funn Beth-Horon hott da Hah grohsi shtay fumm himmel runnah uf si kshmissa biss an Azekah. Un may funn eena voahra doht gmacht funn di shlohsa es di Israeliddah doht gmacht henn mitt em shvatt.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Uf em dawk es da Hah di Ammoriddah ivvah-gevva hott zu Israel, hott da Joshua kshvetzt zumm Hah fannich Israel, un hott ksawt:
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 So is di sunn shtill kshtanna un da moon hott kshtobt,
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Un's voah nee kenn dawk vi sell difoah adda siddah—en dawk es da Hah abkeicht hott zu di shtimm funn en mann. Dess voah veil da Hah kfochta hott fa Israel.
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 No is da Joshua un gans Israel zrikk zu iahra tents ganga an Gilgal.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Nau di fimf kaynicha henn sich fabutzt un henn sich fashtekkeld im felsa-loch an Makkeda.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 Un's voah em Joshua ksawt gvest, “Di fimf kaynicha sinn kfunna vadda im felsa-loch an Makkeda.”
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 No hott da Joshua ksawt, “Rollet grohsi shtay ivvah's loch, un setzet mennah datt anna fa si heeda.
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 Avvah bleivet nett datt selvaht. Diah sellet eiyah feinda nohch gay un uf si lohs gay hinna-bei. Losset si nett in iahra shtett gay, fa da Hah eiyah Gott hott si ivvah-gedrayt in eiyah hend.”
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 So is es zu kumma es da Joshua un di Kinnah-Israel si kshlachta henn mitt en grohsi shlawdahrei biss si shiah awl doht voahra. Selli es ivvahrich voahra henn's zrikk gmacht zu iahra shtett mitt mavvahra drumm rumm.
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 Awl di leit sinn no zrikk kumma zumm Joshua an Makkeda in fridda. Un nimmand hott gedraut en vatt sawwa geyyich di Kinnah-Israel.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 No hott da Joshua ksawt, “Machet's loch uf un bringet di fimf kaynicha aus em felsa-loch zu miah.”
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Si henn no di fimf kaynicha aus em felsa-loch gebrocht—di kaynicha funn Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachis un Eglon.
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 Vo si di kaynicha zumm Joshua gebrocht katt henn, hott eah awl di mennah funn Israel bei groofa un hott ksawt zu di greeks-gnecht foah-gayyah es mitt eem ganga voahra, “Kummet do ruff un doond eiyah fees uf di hels funn dee kaynicha.” So sinn si ruff kumma un henn iahra fees uf iahra hels gedu.
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Da Joshua hott no ksawt, “Feichet eich nett, un seind nett engshtlich. Seind gedrohsht un shtandhaftich. Dess is vass da Hah du zayld zu awl eiyah feinda es diah fechtet.”
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 No hott da Joshua di fimf kaynicha nunnah kshlauwa un hott si doht gmacht. Eah hott si uf fimf baym kanka un si henn datt kanka biss ohvets.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Ohvets an sunn-unnah hott da Joshua en gebott gevva, un si henn si funn di baym runnah gnumma un henn si in's felsa-loch kshmissa es si sich fashtekkeld katt henn drinn. Si henn grohsi shtay ivvah's loch, un dee sinn noch datt heit.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 Sellah dawk hott da Joshua di shtatt funn Makkeda ivvah-gnumma. Eah hott di shtatt un iahra kaynich kshlauwa mitt em shvatt un hott alli-ebbah doht gmacht in di shtatt. Es voah nimmand ivvahrich. Eah hott gedu zumm kaynich funn Makkeda grawt vi eah gedu katt hott zumm kaynich funn Jericho.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 No is da Joshua un gans Israel aus Makkeda ganga un sinn an Libna kumma. Datt henn si kfochta mitt Libna.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 Da Hah hott aw selli shtatt un iahra kaynich in di hend funn Israel gevva. Eah hott alli mensh in di shtatt kshlauwa mitt em shvatt biss nimmand ivvahrich voah. Eah hott gedu zu selli shtatt iahra kaynich grawt vi eah gedu hott zumm kaynich funn Jericho.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Da Joshua un gans Israel sinn no on ganga funn Libna zu Lachis. Si henn sich ufkokt un henn geyyich Lachis kfochta.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 Da Hah hott Lachis ivvah-gevva in di hend funn Israel. Eah hott's ivvah-gnumma da zvett dawk, un hott alli-ebbah in di shtatt kshlauwa mitt em shvatt, grawt vi eah gedu katt hott in Libna.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Da Horam, da kaynich funn Geser, is no ruff kumma fa Lachis helfa. Avvah da Joshua hott een un awl sei leit doht gmacht biss nimmand ivvahrich voah.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Da Joshua un gans Israel sinn no funn Lachis zu Eglon kumma. Datt henn si sich ufkokt un henn kfochta geyyich di shtatt.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 Si henn di shtatt ivvah-gnumma sellah dawk un henn si kshlauwa mitt em shvatt. Eah hott alli-ebbah doht gmacht in di shtatt grawt vi eah gedu katt hott zu Lachis.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 No is da Joshua un gans Israel funn Eglon nuff an Hebron ganga un si henn kfochta mitt eena.
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 Si henn di shtatt ivvah-gnumma. Si henn di shtatt iahra kaynich, di anra shtedlen datt rumm un awl di leit es drinn voahra kshlauwa mitt em shvatt. Si henn nimmand ivvahrich glost, grawt vi si gedu katt henn in Eglon. Di shtatt voah zammah grissa, un alli-ebbah in di shtatt voah doht gmacht.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 No is da Joshua, un gans Israel mitt eem, rumm gedrayt un sinn an Debir kumma. Datt henn si kfochta geyyich di shtatt.
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 Si henn di shtatt ivvah-gnumma mitt iahra kaynich un awl di glenna shtedlen datt rumm. Si henn si kshlauwa mitt em shvatt un henn alli-ebbah doht gmacht in di shtett. Es voah goah nimmand ivvahrich. Si henn gedu zu Debir un iahra kaynich vi si gedu katt henn zu Libna un iahra kaynich, un aw zu Hebron.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 So hott da Joshua awl's land datt rumm ivvah-gnumma. Eah hott's land drovva in di hivla, sell veidah hunna an di hivla nohch uf di east un di west seit, un sell in di saut alles ivvah-gnumma. Eah hott nimmand ivvahrich glost. Alli-ebbah es kshnauft hott voah doht gmacht, grawt vi da Hah, da Gott funn Israel, gebodda katt hott.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Da Joshua hott si kshlauwa funn Kades-Barnea zu Gaza un funn Goshen biss an Gibeon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Da Joshua hott awl dee kaynicha un iahra lendah gnumma an ay zeit veil da Hah, da Gott funn Israel, kfochta hott fa Israel.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 No is da Joshua un gans Israel mitt eem zrikk an iahra tents ganga an Gilgal.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.