Jeremias 48
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Veyyich Moab: Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel sawk:
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 Moab vatt nimmi hohch ufkohva;
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 Di leit funn Horonaim greisha naus,
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 Moab vatt nunnah gebrocha;
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 Si sinn am heila
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 Si sawwa, ‘Shpringet kshvind fa eiyah layva halda,
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 Veil du dich falosht uf dei verka un geld,
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 Da fadauvah zayld in alli shtatt kumma;
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 Gebb Moab flikkel,
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 Faflucht is sellah es em Hah sei eahvet dutt unni eahnsht!
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 “Funn yungem uf henn em Moab sei feinda
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 Avvah di dawwa sinn am kumma,”
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 No zayld Moab sich shemma
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 Vi kennet diah mennah funn Moab sawwa,
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 Moab un sei shtett sinn faveesht;
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 “Em Moab sei falles is nayksht,
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 Heilet fa een, diah es um een rumm sind,
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 Kumm runnah funn dei hallichkeit,
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 Shtaynd am vayk nohch un vatshet,
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 ‘Moab is fashohmd un faddich gmacht,’ sawwa si,
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 Da shtrohf is uf's ayva land kumma;
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 uf Dibon, Nebo un Beth-Diblathaim,
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 uf Kiriathaim, Beth-Gamul un Beth-Meon,
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 uf Kerioth un Bozra;
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 Moab sei hann is abkshnidda,
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 “Mach een ksoffa
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 Hosht du nett shpott gmacht ivvah Israel,
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 Falosset eiyah shtett un gaynd naus unnich di felsa,
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 Miah henn keaht veyyich di hohchmoot fumm Moab;
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 Avvah da Hah sawkt,
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 Fasell, muss ich heila ivvah Moab
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 Ich muss may heila fa dich
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 Fraylichkeit un frayt sinn vekk gnumma
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 Hesbon, Elale un Jahza greisha naus,
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 In Moab zayl ich en end macha
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 “Fasell dutt mei hatz yammahra
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 Alli kobb is kshayft
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 Uf alli haus-dach in Moab
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 “Vi oahrich is eah fabrocha! Vi oahrich doon si heila!
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 Dess is vass da Hah sawkt:
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 Di shtatt Karioth is gnumma vadda,
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 Moab zayld gans fadauva sei
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 Angsht, en deef loch un en fang-shtrikk
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 “Sellah es shpringd deich angsht
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 “Selli es am difunn gay sinn
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 Vay zu dich, Moab!
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 Avvah in di letshta zeida
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.