Jeremias 48
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Veyyich Moab: Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel sawk:
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 Moab vatt nimmi hohch ufkohva;
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 Di leit funn Horonaim greisha naus,
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 Moab vatt nunnah gebrocha;
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 Si sinn am heila
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 Si sawwa, ‘Shpringet kshvind fa eiyah layva halda,
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 Veil du dich falosht uf dei verka un geld,
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 Da fadauvah zayld in alli shtatt kumma;
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 Gebb Moab flikkel,
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 Faflucht is sellah es em Hah sei eahvet dutt unni eahnsht!
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 “Funn yungem uf henn em Moab sei feinda
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 Avvah di dawwa sinn am kumma,”
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 No zayld Moab sich shemma
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 Vi kennet diah mennah funn Moab sawwa,
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 Moab un sei shtett sinn faveesht;
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 “Em Moab sei falles is nayksht,
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 Heilet fa een, diah es um een rumm sind,
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 Kumm runnah funn dei hallichkeit,
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 Shtaynd am vayk nohch un vatshet,
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 ‘Moab is fashohmd un faddich gmacht,’ sawwa si,
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 Da shtrohf is uf's ayva land kumma;
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 uf Dibon, Nebo un Beth-Diblathaim,
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 uf Kiriathaim, Beth-Gamul un Beth-Meon,
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 uf Kerioth un Bozra;
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 Moab sei hann is abkshnidda,
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 “Mach een ksoffa
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 Hosht du nett shpott gmacht ivvah Israel,
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 Falosset eiyah shtett un gaynd naus unnich di felsa,
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 Miah henn keaht veyyich di hohchmoot fumm Moab;
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 Avvah da Hah sawkt,
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 Fasell, muss ich heila ivvah Moab
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 Ich muss may heila fa dich
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 Fraylichkeit un frayt sinn vekk gnumma
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 Hesbon, Elale un Jahza greisha naus,
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 In Moab zayl ich en end macha
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 “Fasell dutt mei hatz yammahra
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 Alli kobb is kshayft
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 Uf alli haus-dach in Moab
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 “Vi oahrich is eah fabrocha! Vi oahrich doon si heila!
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 Dess is vass da Hah sawkt:
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 Di shtatt Karioth is gnumma vadda,
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 Moab zayld gans fadauva sei
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 Angsht, en deef loch un en fang-shtrikk
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 “Sellah es shpringd deich angsht
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 “Selli es am difunn gay sinn
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 Vay zu dich, Moab!
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 Avvah in di letshta zeida
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.