Jeremias 48

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Veyyich Moab: Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel sawk:
1 Acerca de Moabe. Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
2 Moab vatt nimmi hohch ufkohva;
2 O louvor de Moabe já não existe mais; em Hesbom projetaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não mais seja nação; também tu, ó Madmém, serás destruída; a espada te perseguirá.
3 Di leit funn Horonaim greisha naus,
3 Voz de grito de Horonaim, ruína e grande destruição!
4 Moab vatt nunnah gebrocha;
4 Está destruído Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
5 Si sinn am heila
5 Pois pela subida de Luíte eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição.
6 Si sawwa, ‘Shpringet kshvind fa eiyah layva halda,
6 Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto.
7 Veil du dich falosht uf dei verka un geld,
7 Pois, porquanto confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Da fadauvah zayld in alli shtatt kumma;
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a planície, como disse o Senhor.
9 Gebb Moab flikkel,
9 Dai asas a Moabe, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante.
10 Faflucht is sellah es em Hah sei eahvet dutt unni eahnsht!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada!
11 “Funn yungem uf henn em Moab sei feinda
11 Moabe tem estado sossegado desde a sua mocidade, e tem repousado como vinho sobre as fezes; não foi deitado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso permanece nele o seu sabor, e o seu cheiro não se altera.
12 Avvah di dawwa sinn am kumma,”
12 Portanto, eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e despedaçarão os seus jarros.
13 No zayld Moab sich shemma
13 E Moabe terá vergonha de Quemós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
14 Vi kennet diah mennah funn Moab sawwa,
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Moab un sei shtett sinn faveesht;
15 Já subiu o destruidor de Moabe e das suas cidades, e os seus mancebos escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
16 “Em Moab sei falles is nayksht,
16 A calamidade de Moabe está perto e muito se apressa o seu mal.
17 Heilet fa een, diah es um een rumm sind,
17 Condoei-vos dele todos os que estais em seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 Kumm runnah funn dei hallichkeit,
18 Desce da tua glória, e senta-te no pó, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
19 Shtaynd am vayk nohch un vatshet,
19 Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu?
20 ‘Moab is fashohmd un faddich gmacht,’ sawwa si,
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Da shtrohf is uf's ayva land kumma;
21 Também o julgamento é vindo sobre a terra da planície; sobre Holom, Jaza, e Mefaate;
22 uf Dibon, Nebo un Beth-Diblathaim,
22 sobre Dibom, Nebo, e Bete-Diblataim;
23 uf Kiriathaim, Beth-Gamul un Beth-Meon,
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul, e BeteMeom;
24 uf Kerioth un Bozra;
24 sobre Queriote, e Bozra, e todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 Moab sei hann is abkshnidda,
25 Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o senhor.
26 “Mach een ksoffa
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
27 Hosht du nett shpott gmacht ivvah Israel,
27 Pois não se tornou também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura foi achado entre ladrões para que, sempre que falas dele, meneies a cabeça?
28 Falosset eiyah shtett un gaynd naus unnich di felsa,
28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
29 Miah henn keaht veyyich di hohchmoot fumm Moab;
29 Temos ouvido da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua sobrançaria, do seu orgulho, da sua arrogância, e da altivez do seu coração.
30 Avvah da Hah sawkt,
30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado.
31 Fasell, muss ich heila ivvah Moab
31 Por isso uivarei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Ich muss may heila fa dich
32 Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 Fraylichkeit un frayt sinn vekk gnumma
33 Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo
34 Hesbon, Elale un Jahza greisha naus,
34 O grito de Hesbom e Eleale se ouve até Jaza; fazem ouvir a sua voz desde Zoar até Horonaim, e até Eglate-Selíssia; pois também as águas do Ninrim virão a ser uma desolação.
35 In Moab zayl ich en end macha
35 Demais, farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, aquele que sacrifica nos altos, e queima incenso a seus deuses.
36 “Fasell dutt mei hatz yammahra
36 Por isso geme como flauta o meu coração por Moabe, e como flauta geme o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Alli kobb is kshayft
37 Pois toda cabeça é tosquiada, e toda barba rapada; sobre todas as mãos há sarjaduras, e sobre os lombos sacos.
38 Uf alli haus-dach in Moab
38 Sobre todos os eirados de Moabe e nas suas ruas há um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
39 “Vi oahrich is eah fabrocha! Vi oahrich doon si heila!
39 Como está quebrantrado! como uivam! como virou Moabe as costas envergonhado! assim se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
40 Dess is vass da Hah sawkt:
40 Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Di shtatt Karioth is gnumma vadda,
41 Tomadas serão as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher em suas dores de parto.
42 Moab zayld gans fadauva sei
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor.
43 Angsht, en deef loch un en fang-shtrikk
43 Temor, e cova, e laço estão sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
44 “Sellah es shpringd deich angsht
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; pois trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
45 “Selli es am difunn gay sinn
45 Os que fugiram ficam parados sem forças à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou a fronte de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
46 Vay zu dich, Moab!
46 Ai de ti, Moabe! pereceu o povo de Quemós; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas para o cativeiro.
47 Avvah in di letshta zeida
47 Contudo nos últimos dias restaurarei do cativeiro a Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juizo de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.