Jeremias 43
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Vo da Jeremia faddich voah di leit awl di vadda sawwa fumm Hah iahra Gott—alles es da Hah een kshikt hott fa eena sawwa—
1 Assim que Jeremias acabou de dizer ao povo o que o Senhor lhe tinha encarregado de transmitir,
2 hott da Asaria, em Hosaia sei boo, un da Johanan, em Kareach sei boo, un awl di anra shtolsa mennah ksawt zumm Jeremia, “Du bisht am leeya! Da Hah unsah Gott hott dich nett kshikt fa sawwa, ‘Diah misset nett noch Egypta gay fa datt voona.’
2 Azarias, filho de Osaías, Joanã, filho de Carée, e todos aqueles orgulhosos exclamaram: São mentiras o que proferes. Não te deu o Senhor, nosso Deus, o encargo de nos dizer que não fôssemos morar no Egito.
3 Avvah da Baruch, em Neria sei boo, hott dich fashtift geyyich uns fa uns ivvah-drayya zu di Chaldayah, so es si uns doht macha adda uns noch Babylon drawwa.”
3 É Baruc, filho de Néria, que te lança contra nós com o fim de nos entregar aos caldeus para a morte e para a deportação à Babilônia.
4 So henn da Johanan, em Kareach sei boo, awl di hauptmennah un awl di leit em Hah sei shtimm nett abkeicht fa im land Juda bleiva.
4 E assim Joanã, filho de Carée, os chefes e os sobreviventes do povo mostraram-se surdos à voz do Senhor que lhes ordenara permanecerem em Judá.
5 In blatz funn sellem hott da Johanan, em Kareach sei boo, un awl di hauptmennah selli vekk kfiaht es ivvahrich voahra funn Juda, un aw awl selli es zrikk kumma sinn fa in Juda voona funn awl di lendah es si ausnannah kshtroit voahra drinn.
5 Joanã, filho de Carée, e os chefes conduziram os sobreviventes judeus que haviam regressado dos países em que se tinham dispersado, a fim de habitarem novamente na terra de Judá.
6 Si henn aw selli mennah, veibsleit, kinnah un em kaynich sei mayt vekk kfiaht es da Hauptmann Nebusaradan beim Gedalia glost katt hott. Da Gedalia voah em Ahikam sei boo un em Saphan sei kinds-kind. Si henn aw da brofayt Jeremia un da Baruch, em Neria sei boo, mitt eena vekk kfiaht.
6 Eram homens, mulheres e crianças, as princesas reais, todos os que Nabuzardã, chefe dos guardas havia deixado junto de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, entre eles o profeta Jeremias e Baruc, filho de Néria.
7 So sinn si in Egypta ganga geyyich em Hah sei gebott, un sinn so veit es di shtatt Thachpanhes ganga.
7 Desobedecendo, assim, à voz do Senhor, partiram para o Egito e alcançaram Táfnis.
8 In Thachpanhes is dess vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma:
8 Em Táfnis foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
9 “Diveil es di Yudda am vatsha sinn, nemm samm grohsi shtay un fagrawb si unnich di bakka-shtay uf em vayk nei zumm Pharao sei haus in Thachpanhes.
9 toma em tuas mãos pedras bem grandes e, ante os olhos dos judeus, introduze-as na calçada em frente à porta do palácio do faraó, em Táfnis.
10 No sawk zu eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Ich zayl shikka fa mei gnecht Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, un setz sei kaynich-shtool ivvah dee shtay es ich do fagrawva habb. Eah zayld sei kaynich-tent ufsetza ivvah si.
10 E, em seguida, lhes dirás: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou mandar chamar aqui meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia; colocar-lhe-ei o trono sobre as pedras introduzidas neste lugar, e sobre elas estenderá ele também o seu tapete.
11 Eah zayld kumma un greek macha mitt Egypta, un zayld selli doht macha es es gmaynd is fa doht gmacht sei, fangd selli es es gmaynd is fa kfanga sei, un shlakt selli mitt em shvatt es es gmaynd is fa so kshlauwa sei.
11 Ele virá aqui e ferirá o Egito. O que é para a morte, à morte! O que é para o cativeiro, ao cativeiro! O que é para a espada, à espada!
12 Ich zayl di tempels funn di Egyptah iahra gettah ohshtekka mitt feiyah, un da kaynich funn Babylon zayld iahra gettah fabrenna adda si vekk drawwa. Eah zayld's Egypta-Land ohzeeya vi en shohf-heedah sei glayt ohzeekt, un eah zayld's falossa unni es ebbah in seim vayk shtayt.
12 Lançará fogo aos templos dos deuses do Egito, e os queimará, levando cativos {os seus ídolos}. Despojará o Egito, qual pastor a limpar seu manto, e regressará triunfante.
13 Eah zayld di shtaynicha poshta fumm tempel funn di sunn fabrecha in Egypta, un zayld di tempels funn di Egyptah iahra gettah nunnah brenna mitt feiyah.’”
13 E destruirá os obeliscos do templo do Sol, no Egito, e entregará às chamas todos os templos dos seus deuses.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.