Jeremias 40

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noch demm es da Hauptmann Nebusaradan da Jeremia lohs gedrayt hott an Rama, is es vatt fumm Hah zu eem kumma. Da Nebusaradan hott da Jeremia gebunna katt mitt kedda mitt awl di anra leit funn Juda es am noch Babylon gnumma gvest voahra.
1 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida a Jeremias, depois que Nabuzardã, chefe dos guardas, mandou trazê-lo de Ramá, onde o encontrara carregado de ferros, entre os deportados de Jerusalém e de Judá que eram conduzidos a Babilônia.
2 Vo da hauptmann da Jeremia kfunna hott, hott eah ksawt zu eem, “Da Hah dei Gott hott shreklich fadauves auskshprocha fa deah blatz.
2 Mandou o chefe dos guardas que trouxessem Jeremias e lhe disse: havia predito o Senhor, teu Deus, a calamidade que caiu sobre este lugar.
3 Un nau hott da Hah dess gmacht blatz nemma; eah hott gedu grawt vi eah ksawt hott es eah zayld. Dess hott alles blatz gnumma veil di leit ksindicht henn geyyich da Hah un eem nett keicht henn.
3 Ele a fez vir, fez como havia anunciado; e porque pecastes contra ele e não lhe escutastes a voz, tudo isso aconteceu.
4 Heit zayl ich dich frei macha funn di kedda uf dei eahm. Kumm mitt miah zu Babylon vann du vitt, un ich gebb acht uf dich. Avvah vann du nett vitt, dann bleib do. Nau gukk, es gans land leit do fannich diah. Du kansht anna gay vo du vitt.”
4 Pois bem, agora tiro-te dos grilhões que te prendem as mãos. Se te agradar, vem comigo para Babilônia; velarei por ti. Se, porém, preferes ficar, deixa. Vê: toda essa terra está ao teu dispor; podes ir para onde melhor te parecer.
5 Eb da Jeremia eem andvat gevva hott kenna, hott da Nebusaradan ksawt, “Gay zrikk zumm Gedalia, em Ahikam sei boo, un em Saphan sei kinds-kind. Da kaynich funn Babylon hott een ivvah di shtett funn Juda ksetzt. Gay un voon mitt eem unnich di leit, adda ennich vo shunsht es es diah kfald.” No hott da hauptmann eem sei layves-middel un en kshenk gevva un hott een gay glost.
5 {Ele, porém, ainda não se voltava.} Volta para Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, nomeado pelo rei de Babilônia para governador das cidades de Judá, e vai morar com ele no meio do povo, ou aonde melhor te aprouver'. Deu-lhe, então, o chefe dos guardas víveres e presentes, e o deixou ir.
6 So is da Jeremia zumm Gedalia, em Ahikam sei boo, ganga an Mizpa. Eah is datt geblivva unnich di leit es zrikk geblivva sinn.
6 Jeremias foi para junto de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e com ele permaneceu entre o povo que havia deixado na terra.
7 Awl di hauptmennah funn Juda es noch fashtroit voahra draus im land mitt iahra mennah, henn keaht es da kaynich funn Babylon da Gedalia, em Ahikam sei boo, eiksetzt hott fa govvenah sei fumm land, un es eah ivvah di mennah, di veibsleit, un di kinnah voah—selli es di eahmshta leit im land voahra un es nett an Babylon gnumma gvest voahra.
7 Ante a notícia de que o rei de Babilônia nomeara governador da terra Godolias, filho de Aicão, e lhe confiara homens, mulheres, crianças e pobres que não haviam sido deportados, vieram os chefes das tropas, que se tinham dispersado pela terra,
8 So sinn si zumm Gedalia kumma an Mizpa mitt iahra mennah. Dee voahra da Ismael, em Nethania sei boo, da Johanan un da Jonathan, em Kareach sei boova, da Seraia, em Tanhumeth sei boo, em Ephai funn Netopha sei boova, un da Jenania, em Maachathiter sei boo.
8 procurar o governador, com seus companheiros, em Masfa. Eram eles, Ismael, filho de Natanias, Joanã e Jonatã, filhos de Carée, Saraias, filho de Taneumet, os filhos de Efoi, de Netofa, e Jezonias, filho de Maacati, e suas gentes.
9 Da Gedalia, em Ahikam sei boo, un em Saphan sei kinds-kind, hott no kshvoahra zu eena un iahra mennah, un hott ksawt, “Feichet eich nett fa di Chaldayah deena. Bleivet im land un deenet da kaynich funn Babylon, no gayt's goot mitt eich.
9 Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, declarou-lhes sob juramento: Não tenhais receio de servir aos caldeus. Ficai na terra submissos ao rei de Babilônia, e nada vos acontecerá.
10 Ich selvaht zayl in Mizpa bleiva un ich gebb andvat fa eich zu di Chaldayah es do heah kumma. Avvah diah sellet di eahn fumm vei, di summah frucht un's ayl samla un's ufshtoahra. No voonet in di shtett es diah ivvah-gnumma hend.”
10 Ficarei em Masfa para estar às ordens dos caldeus que para aqui vierem. Recolhei, pois, o vinho, as frutas e o óleo, fazendo deles provisão. E instalai-vos nas cidades para onde voltais.
11 Vo awl di Yudda in Moab, Ammon, Edom un awl di anra lendah keaht henn es da kaynich funn Babylon samm leit in Juda glost hott un hott da Gedalia, em Ahikam sei boo un em Saphan sei kinds-kind, govvenah gmacht ivvah si,
11 Sabendo, a seu turno, que o rei de Babilônia deixara em Judá o resto do povo, sob as ordens de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, todos os judeus, que estavam em Moab e entre os filhos de Amon, ou na Iduméia e nas demais regiões,
12 sinn si awl zrikk in's land Juda kumma zumm Gedalia an Mizpa. Si sinn bei kumma funn di lendah es si fashtroit voahra drinn, un henn en grohsi eahn funn vei un summah frucht gegeddaht.
12 deixaram esses lugares por onde andavam dispersos e vieram à terra de Judá para junto de Godolias, em Masfa, e lá fizeram abundante colheita de vinho e de frutos.
13 Da Johanan, em Kareach sei boo, un awl di hauptmennah es noch draus im land voahra sinn no zumm Gedalia an Mizpa kumma,
13 Joanã, filho de Carée, e todos os chefes de tropas, disseminados pelas províncias, vieram procurar Godolias em Masfa.
14 un henn ksawt zu eem, “Vaysht du nett es da Baalis, da kaynich funn di Ammoniddah, da Ismael, em Nethania sei boo, kshikt hott fa dich doht macha?” Avvah da Gedalia, em Ahikam sei boo, hott eena's nett geglawbt.
14 Sabes, disseram-lhe então, que Baalis, rei dos filhos de Amon, encarregou Ismael, filho de Natanias, de tirar-te a vida? Não quis, porém, Godolias acreditar nisso.
15 No hott da Johanan, em Kareach sei boo, laynich kshvetzt zumm Gedalia, un hott ksawt, “Loss mich gay un da Ismael, em Nethania sei boo, doht macha un nimmand vayst veah's gedu hott. Favass sett eah dich doht macha un macha es awl di Yudda es do um dich rumm sinn viddah ausnannah kshtroit vadda, un selli es ivvahrich sinn funn Juda umkumma sedda?”
15 Então Joanã, filho de Carée, tomou à parte Godolias, em Masfa, e lhe disse: E se eu fosse matar Ismael, filho de Natanias, sem que pessoa alguma o soubesse? Por que permitir que te matem? Seria isso a dispersão de todos os judeus que se reuniram em torno de ti e o aniquilamento do que resta de Judá.
16 Avvah da Gedalia, em Ahikam sei boo, hott ksawt zumm Johanan, em Kareach sei boo, “Du so en ding nett! Vass du sawksht veyyich em Ismael is nett voah.”
16 Godolias, filho de Aicão, disse porém a Joanã, filho de Carée: Não faças isso. É falso o que dizes de Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.