Jeremias 40
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Noch demm es da Hauptmann Nebusaradan da Jeremia lohs gedrayt hott an Rama, is es vatt fumm Hah zu eem kumma. Da Nebusaradan hott da Jeremia gebunna katt mitt kedda mitt awl di anra leit funn Juda es am noch Babylon gnumma gvest voahra.
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Vo da hauptmann da Jeremia kfunna hott, hott eah ksawt zu eem, “Da Hah dei Gott hott shreklich fadauves auskshprocha fa deah blatz.
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 Un nau hott da Hah dess gmacht blatz nemma; eah hott gedu grawt vi eah ksawt hott es eah zayld. Dess hott alles blatz gnumma veil di leit ksindicht henn geyyich da Hah un eem nett keicht henn.
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 Heit zayl ich dich frei macha funn di kedda uf dei eahm. Kumm mitt miah zu Babylon vann du vitt, un ich gebb acht uf dich. Avvah vann du nett vitt, dann bleib do. Nau gukk, es gans land leit do fannich diah. Du kansht anna gay vo du vitt.”
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 Eb da Jeremia eem andvat gevva hott kenna, hott da Nebusaradan ksawt, “Gay zrikk zumm Gedalia, em Ahikam sei boo, un em Saphan sei kinds-kind. Da kaynich funn Babylon hott een ivvah di shtett funn Juda ksetzt. Gay un voon mitt eem unnich di leit, adda ennich vo shunsht es es diah kfald.” No hott da hauptmann eem sei layves-middel un en kshenk gevva un hott een gay glost.
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 So is da Jeremia zumm Gedalia, em Ahikam sei boo, ganga an Mizpa. Eah is datt geblivva unnich di leit es zrikk geblivva sinn.
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 Awl di hauptmennah funn Juda es noch fashtroit voahra draus im land mitt iahra mennah, henn keaht es da kaynich funn Babylon da Gedalia, em Ahikam sei boo, eiksetzt hott fa govvenah sei fumm land, un es eah ivvah di mennah, di veibsleit, un di kinnah voah—selli es di eahmshta leit im land voahra un es nett an Babylon gnumma gvest voahra.
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 So sinn si zumm Gedalia kumma an Mizpa mitt iahra mennah. Dee voahra da Ismael, em Nethania sei boo, da Johanan un da Jonathan, em Kareach sei boova, da Seraia, em Tanhumeth sei boo, em Ephai funn Netopha sei boova, un da Jenania, em Maachathiter sei boo.
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 Da Gedalia, em Ahikam sei boo, un em Saphan sei kinds-kind, hott no kshvoahra zu eena un iahra mennah, un hott ksawt, “Feichet eich nett fa di Chaldayah deena. Bleivet im land un deenet da kaynich funn Babylon, no gayt's goot mitt eich.
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 Ich selvaht zayl in Mizpa bleiva un ich gebb andvat fa eich zu di Chaldayah es do heah kumma. Avvah diah sellet di eahn fumm vei, di summah frucht un's ayl samla un's ufshtoahra. No voonet in di shtett es diah ivvah-gnumma hend.”
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 Vo awl di Yudda in Moab, Ammon, Edom un awl di anra lendah keaht henn es da kaynich funn Babylon samm leit in Juda glost hott un hott da Gedalia, em Ahikam sei boo un em Saphan sei kinds-kind, govvenah gmacht ivvah si,
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 sinn si awl zrikk in's land Juda kumma zumm Gedalia an Mizpa. Si sinn bei kumma funn di lendah es si fashtroit voahra drinn, un henn en grohsi eahn funn vei un summah frucht gegeddaht.
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 Da Johanan, em Kareach sei boo, un awl di hauptmennah es noch draus im land voahra sinn no zumm Gedalia an Mizpa kumma,
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 un henn ksawt zu eem, “Vaysht du nett es da Baalis, da kaynich funn di Ammoniddah, da Ismael, em Nethania sei boo, kshikt hott fa dich doht macha?” Avvah da Gedalia, em Ahikam sei boo, hott eena's nett geglawbt.
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 No hott da Johanan, em Kareach sei boo, laynich kshvetzt zumm Gedalia, un hott ksawt, “Loss mich gay un da Ismael, em Nethania sei boo, doht macha un nimmand vayst veah's gedu hott. Favass sett eah dich doht macha un macha es awl di Yudda es do um dich rumm sinn viddah ausnannah kshtroit vadda, un selli es ivvahrich sinn funn Juda umkumma sedda?”
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 Avvah da Gedalia, em Ahikam sei boo, hott ksawt zumm Johanan, em Kareach sei boo, “Du so en ding nett! Vass du sawksht veyyich em Ismael is nett voah.”
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.