Jeremias 40

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Noch demm es da Hauptmann Nebusaradan da Jeremia lohs gedrayt hott an Rama, is es vatt fumm Hah zu eem kumma. Da Nebusaradan hott da Jeremia gebunna katt mitt kedda mitt awl di anra leit funn Juda es am noch Babylon gnumma gvest voahra.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para babilônia.
2 Vo da hauptmann da Jeremia kfunna hott, hott eah ksawt zu eem, “Da Hah dei Gott hott shreklich fadauves auskshprocha fa deah blatz.
2 Tomou o capitão da guarda a Jeremias, e disse-lhe: O Senhor teu Deus pronunciou este mal, contra este lugar.
3 Un nau hott da Hah dess gmacht blatz nemma; eah hott gedu grawt vi eah ksawt hott es eah zayld. Dess hott alles blatz gnumma veil di leit ksindicht henn geyyich da Hah un eem nett keicht henn.
3 E o Senhor o trouxe, e fez como havia falado; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu isto.
4 Heit zayl ich dich frei macha funn di kedda uf dei eahm. Kumm mitt miah zu Babylon vann du vitt, un ich gebb acht uf dich. Avvah vann du nett vitt, dann bleib do. Nau gukk, es gans land leit do fannich diah. Du kansht anna gay vo du vitt.”
4 Agora, pois, eis que te soltei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para babilônia, vem, e eu cuidarei de ti, mas se não te apraz vir comigo para babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
5 Eb da Jeremia eem andvat gevva hott kenna, hott da Nebusaradan ksawt, “Gay zrikk zumm Gedalia, em Ahikam sei boo, un em Saphan sei kinds-kind. Da kaynich funn Babylon hott een ivvah di shtett funn Juda ksetzt. Gay un voon mitt eem unnich di leit, adda ennich vo shunsht es es diah kfald.” No hott da hauptmann eem sei layves-middel un en kshenk gevva un hott een gay glost.
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei de babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 So is da Jeremia zumm Gedalia, em Ahikam sei boo, ganga an Mizpa. Eah is datt geblivva unnich di leit es zrikk geblivva sinn.
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Awl di hauptmennah funn Juda es noch fashtroit voahra draus im land mitt iahra mennah, henn keaht es da kaynich funn Babylon da Gedalia, em Ahikam sei boo, eiksetzt hott fa govvenah sei fumm land, un es eah ivvah di mennah, di veibsleit, un di kinnah voah—selli es di eahmshta leit im land voahra un es nett an Babylon gnumma gvest voahra.
7 Ouvindo, pois, todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de babilônia tinha nomeado a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos a babilônia,
8 So sinn si zumm Gedalia kumma an Mizpa mitt iahra mennah. Dee voahra da Ismael, em Nethania sei boo, da Johanan un da Jonathan, em Kareach sei boova, da Seraia, em Tanhumeth sei boo, em Ephai funn Netopha sei boova, un da Jenania, em Maachathiter sei boo.
8 Vieram ter com Gedalias, a Mizpá; a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 Da Gedalia, em Ahikam sei boo, un em Saphan sei kinds-kind, hott no kshvoahra zu eena un iahra mennah, un hott ksawt, “Feichet eich nett fa di Chaldayah deena. Bleivet im land un deenet da kaynich funn Babylon, no gayt's goot mitt eich.
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra, e servi o rei de babilônia, e bem vos irá.
10 Ich selvaht zayl in Mizpa bleiva un ich gebb andvat fa eich zu di Chaldayah es do heah kumma. Avvah diah sellet di eahn fumm vei, di summah frucht un's ayl samla un's ufshtoahra. No voonet in di shtett es diah ivvah-gnumma hend.”
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e colocai-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 Vo awl di Yudda in Moab, Ammon, Edom un awl di anra lendah keaht henn es da kaynich funn Babylon samm leit in Juda glost hott un hott da Gedalia, em Ahikam sei boo un em Saphan sei kinds-kind, govvenah gmacht ivvah si,
11 Do mesmo modo todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras, ouviram que o rei de babilônia havia deixado alguns em Judá, e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 sinn si awl zrikk in's land Juda kumma zumm Gedalia an Mizpa. Si sinn bei kumma funn di lendah es si fashtroit voahra drinn, un henn en grohsi eahn funn vei un summah frucht gegeddaht.
12 Então voltaram todos os judeus de todos os lugares, para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá; e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 Da Johanan, em Kareach sei boo, un awl di hauptmennah es noch draus im land voahra sinn no zumm Gedalia an Mizpa kumma,
13 Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, vieram a Gedalias, a Mizpá.
14 un henn ksawt zu eem, “Vaysht du nett es da Baalis, da kaynich funn di Ammoniddah, da Ismael, em Nethania sei boo, kshikt hott fa dich doht macha?” Avvah da Gedalia, em Ahikam sei boo, hott eena's nett geglawbt.
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para tirar-te a vida. Mas, Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 No hott da Johanan, em Kareach sei boo, laynich kshvetzt zumm Gedalia, un hott ksawt, “Loss mich gay un da Ismael, em Nethania sei boo, doht macha un nimmand vayst veah's gedu hott. Favass sett eah dich doht macha un macha es awl di Yudda es do um dich rumm sinn viddah ausnannah kshtroit vadda, un selli es ivvahrich sinn funn Juda umkumma sedda?”
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Irei agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba; por que razão te tiraria ele a vida, de modo que todos os judeus, que se têm congregado a ti, fossem dispersos, e perecesse o restante de Judá?
16 Avvah da Gedalia, em Ahikam sei boo, hott ksawt zumm Johanan, em Kareach sei boo, “Du so en ding nett! Vass du sawksht veyyich em Ismael is nett voah.”
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; porque falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.