Jeremias 40

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noch demm es da Hauptmann Nebusaradan da Jeremia lohs gedrayt hott an Rama, is es vatt fumm Hah zu eem kumma. Da Nebusaradan hott da Jeremia gebunna katt mitt kedda mitt awl di anra leit funn Juda es am noch Babylon gnumma gvest voahra.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 Vo da hauptmann da Jeremia kfunna hott, hott eah ksawt zu eem, “Da Hah dei Gott hott shreklich fadauves auskshprocha fa deah blatz.
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 Un nau hott da Hah dess gmacht blatz nemma; eah hott gedu grawt vi eah ksawt hott es eah zayld. Dess hott alles blatz gnumma veil di leit ksindicht henn geyyich da Hah un eem nett keicht henn.
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 Heit zayl ich dich frei macha funn di kedda uf dei eahm. Kumm mitt miah zu Babylon vann du vitt, un ich gebb acht uf dich. Avvah vann du nett vitt, dann bleib do. Nau gukk, es gans land leit do fannich diah. Du kansht anna gay vo du vitt.”
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 Eb da Jeremia eem andvat gevva hott kenna, hott da Nebusaradan ksawt, “Gay zrikk zumm Gedalia, em Ahikam sei boo, un em Saphan sei kinds-kind. Da kaynich funn Babylon hott een ivvah di shtett funn Juda ksetzt. Gay un voon mitt eem unnich di leit, adda ennich vo shunsht es es diah kfald.” No hott da hauptmann eem sei layves-middel un en kshenk gevva un hott een gay glost.
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 So is da Jeremia zumm Gedalia, em Ahikam sei boo, ganga an Mizpa. Eah is datt geblivva unnich di leit es zrikk geblivva sinn.
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 Awl di hauptmennah funn Juda es noch fashtroit voahra draus im land mitt iahra mennah, henn keaht es da kaynich funn Babylon da Gedalia, em Ahikam sei boo, eiksetzt hott fa govvenah sei fumm land, un es eah ivvah di mennah, di veibsleit, un di kinnah voah—selli es di eahmshta leit im land voahra un es nett an Babylon gnumma gvest voahra.
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 So sinn si zumm Gedalia kumma an Mizpa mitt iahra mennah. Dee voahra da Ismael, em Nethania sei boo, da Johanan un da Jonathan, em Kareach sei boova, da Seraia, em Tanhumeth sei boo, em Ephai funn Netopha sei boova, un da Jenania, em Maachathiter sei boo.
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 Da Gedalia, em Ahikam sei boo, un em Saphan sei kinds-kind, hott no kshvoahra zu eena un iahra mennah, un hott ksawt, “Feichet eich nett fa di Chaldayah deena. Bleivet im land un deenet da kaynich funn Babylon, no gayt's goot mitt eich.
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 Ich selvaht zayl in Mizpa bleiva un ich gebb andvat fa eich zu di Chaldayah es do heah kumma. Avvah diah sellet di eahn fumm vei, di summah frucht un's ayl samla un's ufshtoahra. No voonet in di shtett es diah ivvah-gnumma hend.”
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 Vo awl di Yudda in Moab, Ammon, Edom un awl di anra lendah keaht henn es da kaynich funn Babylon samm leit in Juda glost hott un hott da Gedalia, em Ahikam sei boo un em Saphan sei kinds-kind, govvenah gmacht ivvah si,
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 sinn si awl zrikk in's land Juda kumma zumm Gedalia an Mizpa. Si sinn bei kumma funn di lendah es si fashtroit voahra drinn, un henn en grohsi eahn funn vei un summah frucht gegeddaht.
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 Da Johanan, em Kareach sei boo, un awl di hauptmennah es noch draus im land voahra sinn no zumm Gedalia an Mizpa kumma,
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 un henn ksawt zu eem, “Vaysht du nett es da Baalis, da kaynich funn di Ammoniddah, da Ismael, em Nethania sei boo, kshikt hott fa dich doht macha?” Avvah da Gedalia, em Ahikam sei boo, hott eena's nett geglawbt.
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 No hott da Johanan, em Kareach sei boo, laynich kshvetzt zumm Gedalia, un hott ksawt, “Loss mich gay un da Ismael, em Nethania sei boo, doht macha un nimmand vayst veah's gedu hott. Favass sett eah dich doht macha un macha es awl di Yudda es do um dich rumm sinn viddah ausnannah kshtroit vadda, un selli es ivvahrich sinn funn Juda umkumma sedda?”
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 Avvah da Gedalia, em Ahikam sei boo, hott ksawt zumm Johanan, em Kareach sei boo, “Du so en ding nett! Vass du sawksht veyyich em Ismael is nett voah.”
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.