João 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es voah yusht eb's Ohshtah-Fesht. Jesus hott gvist es di zeit kumma voah es eah di veld falossa soll un zumm Faddah gay. Un vi eah dee gleebt hott vo sei voahra in di veld, so hott eah si gleebt biss an's end.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Si voahra am's ohvet-essa essa, un da Deivel hott's shund im Judas Ischariot sei hatz nei gedu fa Jesus farohda. Da Judas Ischariot voah em Simon sei boo.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesus hott gvist es da Faddah alli sacha in sei hend gevva hott, un es eah funn Gott kumma voah un es eah viddah zu eem gayt.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Eah is no ufkshtanna fumm dish, hott sei ausahri glaydah nayva anna glaykt, un hott en hand-lumba um sich rumm gvikkeld.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 No hott eah vassah in en vesh-shissel gleaht un hott ohkfanga di yingah iahra fees vesha. No hott eah si ab gebutzt mitt em hand-lumba vo eah um sich rumm katt hott.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 No vo eah zumm Simon Petrus kumma is, hott da Petrus ksawt zu eem, “Hah, zaylsht du mei fees vesha?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesus hott eem ksawt, “Du vaysht nett vass ich am du binn nau, avvah shpaydah zaylsht du's fashtay.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Da Petrus hott no ksawt, “Du zaylsht selayva nett mei fees vesha.” Jesus hott eem ksawt, “Vann ich dich nett vesh, hosht du kenn dayl mitt miah.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 No hott da Simon Petrus ksawt zu eem, “Hah, nett yusht mei fees, avvah mei hend un mei kobb aw.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus hott ksawt zu eem, “Deah vo gvesha is brauch yusht sei fees gvesha havva fa gans sauvah sei. Un diah sind sauvah, avvah nett awl funn eich.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Eah hott gvist veah een farohda zayld. Fasell hott eah ksawt, “Diah sind nett awl sauvah.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Vo eah iahra fees gvesha katt hott, sei glaydah ohgedu katt hott, un sich viddah an sei blatz kokt katt hott, hott eah ksawt zu eena, “Visset diah vass ich gedu habb zu eich?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Diah hayset mich Meishtah, un Hah, un sell is recht, veil sell is vass ich binn.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Vann ich, eiyah Hah un Meishtah, eich di fees gvesha habb, dann seddet diah aw nannah di fees vesha.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ich binn eich dee sach foah-ganga, un diah seddet aw du vi ich gedu habb zu eich.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, en gnecht is nett graysah es sei meishtah. Un deah vo kshikt vatt, is aw nett graysah es deah vo een kshikt hott.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Vann diah dee sacha visset, sind diah ksaykend vann diah si aw doond.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ich binn nett am shvetza veyyich awl funn eich. Ich vays veah ich raus groofa habb. Avvah dee Shrift muss folfild vadda, ‘Deah vo mei broht est, deah drett uf mich mitt sei fees.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ich sawk eich dess nau eb's blatz nemd, no vann's moll blatz nemma dutt doond diah glawva es ich een binn.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, deah vo ebbah ohnemd es ich shikk, nemd mich oh, un deah vo mich ohnemd, nemd deah oh es mich kshikt hott.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Vo Jesus dess ksawt katt hott, voah eah gedruvveld in seim geisht un hott gezeikt, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, ayns funn eich zayld mich farohda.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 No henn di yingah nannah ohgegukt, un henn gvunnaht veyyich vemm es eah am shvetza voah.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ayns funn di yingah, deah vo Jesus leeb katt hott, voah am sich veddah sei brusht lossa.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Da Simon Petrus hott no gmohshend zu eem un hott ksawt, “Frohk een vellah funn uns es eah maynd.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Eah hott sich no zrikk glost veddah Jesus un hott een kfrohkt, “Hah, vellah is es?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesus hott ksawt, “Es is sellah vo ich deah brokka gebb ditzu, vann ich en moll nei gedunkt habb.” No hott eah en nei gedunkt un hott en zumm Judas Ischariot, em Simon sei boo, gevva.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Un noch demm brokka is da Satan in een nei ganga. Jesus hott ksawt zu eem, “Vass du dusht, du kshvind.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nau nimmand am dish hott gvist favass es eah dess ksawt hott zu eem.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Dayl henn gmaynd veil da Judas da geld-sakk gedrawwa hott, veah eah am eem sawwa, “Gay un kawf vass miah braucha fa's Ohshtah-Fesht,” adda eah hott fleicht ebbes gevva sella zu di oahma.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 No noch demm es eah da brokka gnumma katt hott, is eah grawt naus ganga. Un's voah nacht.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Vo eah moll draus voah, hott Jesus ksawt, “Nau is da Mensha Sohn fakleaht, un deich een is Gott fakleaht.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Vann Gott fakleaht is in eem, dann dutt Gott da Sohn aw fagleahra in sich selvaht, un eah zayld een grawt fagleahra.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Leevi kinnah, ich binn noch bei eich fa en katzi zeit. Diah zaylet mich sucha, un vi ich ksawt habb zu di Yudda, so sawk ich nau zu eich, ‘Vo ich hee gay kennet diah nett anna kumma.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ich gebb eich en nei gebott: diah misset nannah leeva. Vi ich eich gleebt habb, so sellet diah nannah leeva.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Alli-ebbah vayst es diah mei yingah sind vann diah nannah leevet.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Da Simon Petrus hott no ksawt zu eem, “Hah, vo gaysht du anna?” Jesus hott ksawt zu eem, “Vo ich anna gay kansht du nett nohch kumma nau, avvah du zaylsht shpaydah nohch kumma.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Da Petrus hott zu eem ksawt, “Hah, favass kann ich diah nett nohch kumma nau? Ich gebb mei layva fa dich.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesus hott ksawt zu eem, “Vitt du dei layva gevva fa mich? Voahlich, voahlich, ich sawk diah, da hohna dutt nett grayya biss du mich drei moll falaykeld hosht.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.