João 13
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Es voah yusht eb's Ohshtah-Fesht. Jesus hott gvist es di zeit kumma voah es eah di veld falossa soll un zumm Faddah gay. Un vi eah dee gleebt hott vo sei voahra in di veld, so hott eah si gleebt biss an's end.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Si voahra am's ohvet-essa essa, un da Deivel hott's shund im Judas Ischariot sei hatz nei gedu fa Jesus farohda. Da Judas Ischariot voah em Simon sei boo.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesus hott gvist es da Faddah alli sacha in sei hend gevva hott, un es eah funn Gott kumma voah un es eah viddah zu eem gayt.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Eah is no ufkshtanna fumm dish, hott sei ausahri glaydah nayva anna glaykt, un hott en hand-lumba um sich rumm gvikkeld.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 No hott eah vassah in en vesh-shissel gleaht un hott ohkfanga di yingah iahra fees vesha. No hott eah si ab gebutzt mitt em hand-lumba vo eah um sich rumm katt hott.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 No vo eah zumm Simon Petrus kumma is, hott da Petrus ksawt zu eem, “Hah, zaylsht du mei fees vesha?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesus hott eem ksawt, “Du vaysht nett vass ich am du binn nau, avvah shpaydah zaylsht du's fashtay.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Da Petrus hott no ksawt, “Du zaylsht selayva nett mei fees vesha.” Jesus hott eem ksawt, “Vann ich dich nett vesh, hosht du kenn dayl mitt miah.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 No hott da Simon Petrus ksawt zu eem, “Hah, nett yusht mei fees, avvah mei hend un mei kobb aw.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesus hott ksawt zu eem, “Deah vo gvesha is brauch yusht sei fees gvesha havva fa gans sauvah sei. Un diah sind sauvah, avvah nett awl funn eich.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Eah hott gvist veah een farohda zayld. Fasell hott eah ksawt, “Diah sind nett awl sauvah.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Vo eah iahra fees gvesha katt hott, sei glaydah ohgedu katt hott, un sich viddah an sei blatz kokt katt hott, hott eah ksawt zu eena, “Visset diah vass ich gedu habb zu eich?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Diah hayset mich Meishtah, un Hah, un sell is recht, veil sell is vass ich binn.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Vann ich, eiyah Hah un Meishtah, eich di fees gvesha habb, dann seddet diah aw nannah di fees vesha.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ich binn eich dee sach foah-ganga, un diah seddet aw du vi ich gedu habb zu eich.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, en gnecht is nett graysah es sei meishtah. Un deah vo kshikt vatt, is aw nett graysah es deah vo een kshikt hott.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Vann diah dee sacha visset, sind diah ksaykend vann diah si aw doond.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Ich binn nett am shvetza veyyich awl funn eich. Ich vays veah ich raus groofa habb. Avvah dee Shrift muss folfild vadda, ‘Deah vo mei broht est, deah drett uf mich mitt sei fees.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ich sawk eich dess nau eb's blatz nemd, no vann's moll blatz nemma dutt doond diah glawva es ich een binn.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, deah vo ebbah ohnemd es ich shikk, nemd mich oh, un deah vo mich ohnemd, nemd deah oh es mich kshikt hott.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Vo Jesus dess ksawt katt hott, voah eah gedruvveld in seim geisht un hott gezeikt, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, ayns funn eich zayld mich farohda.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 No henn di yingah nannah ohgegukt, un henn gvunnaht veyyich vemm es eah am shvetza voah.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Ayns funn di yingah, deah vo Jesus leeb katt hott, voah am sich veddah sei brusht lossa.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Da Simon Petrus hott no gmohshend zu eem un hott ksawt, “Frohk een vellah funn uns es eah maynd.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Eah hott sich no zrikk glost veddah Jesus un hott een kfrohkt, “Hah, vellah is es?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesus hott ksawt, “Es is sellah vo ich deah brokka gebb ditzu, vann ich en moll nei gedunkt habb.” No hott eah en nei gedunkt un hott en zumm Judas Ischariot, em Simon sei boo, gevva.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Un noch demm brokka is da Satan in een nei ganga. Jesus hott ksawt zu eem, “Vass du dusht, du kshvind.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Nau nimmand am dish hott gvist favass es eah dess ksawt hott zu eem.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Dayl henn gmaynd veil da Judas da geld-sakk gedrawwa hott, veah eah am eem sawwa, “Gay un kawf vass miah braucha fa's Ohshtah-Fesht,” adda eah hott fleicht ebbes gevva sella zu di oahma.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 No noch demm es eah da brokka gnumma katt hott, is eah grawt naus ganga. Un's voah nacht.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Vo eah moll draus voah, hott Jesus ksawt, “Nau is da Mensha Sohn fakleaht, un deich een is Gott fakleaht.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Vann Gott fakleaht is in eem, dann dutt Gott da Sohn aw fagleahra in sich selvaht, un eah zayld een grawt fagleahra.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Leevi kinnah, ich binn noch bei eich fa en katzi zeit. Diah zaylet mich sucha, un vi ich ksawt habb zu di Yudda, so sawk ich nau zu eich, ‘Vo ich hee gay kennet diah nett anna kumma.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ich gebb eich en nei gebott: diah misset nannah leeva. Vi ich eich gleebt habb, so sellet diah nannah leeva.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Alli-ebbah vayst es diah mei yingah sind vann diah nannah leevet.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Da Simon Petrus hott no ksawt zu eem, “Hah, vo gaysht du anna?” Jesus hott ksawt zu eem, “Vo ich anna gay kansht du nett nohch kumma nau, avvah du zaylsht shpaydah nohch kumma.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Da Petrus hott zu eem ksawt, “Hah, favass kann ich diah nett nohch kumma nau? Ich gebb mei layva fa dich.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus hott ksawt zu eem, “Vitt du dei layva gevva fa mich? Voahlich, voahlich, ich sawk diah, da hohna dutt nett grayya biss du mich drei moll falaykeld hosht.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.