João 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Es voah yusht eb's Ohshtah-Fesht. Jesus hott gvist es di zeit kumma voah es eah di veld falossa soll un zumm Faddah gay. Un vi eah dee gleebt hott vo sei voahra in di veld, so hott eah si gleebt biss an's end.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Si voahra am's ohvet-essa essa, un da Deivel hott's shund im Judas Ischariot sei hatz nei gedu fa Jesus farohda. Da Judas Ischariot voah em Simon sei boo.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesus hott gvist es da Faddah alli sacha in sei hend gevva hott, un es eah funn Gott kumma voah un es eah viddah zu eem gayt.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Eah is no ufkshtanna fumm dish, hott sei ausahri glaydah nayva anna glaykt, un hott en hand-lumba um sich rumm gvikkeld.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 No hott eah vassah in en vesh-shissel gleaht un hott ohkfanga di yingah iahra fees vesha. No hott eah si ab gebutzt mitt em hand-lumba vo eah um sich rumm katt hott.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 No vo eah zumm Simon Petrus kumma is, hott da Petrus ksawt zu eem, “Hah, zaylsht du mei fees vesha?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesus hott eem ksawt, “Du vaysht nett vass ich am du binn nau, avvah shpaydah zaylsht du's fashtay.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Da Petrus hott no ksawt, “Du zaylsht selayva nett mei fees vesha.” Jesus hott eem ksawt, “Vann ich dich nett vesh, hosht du kenn dayl mitt miah.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 No hott da Simon Petrus ksawt zu eem, “Hah, nett yusht mei fees, avvah mei hend un mei kobb aw.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus hott ksawt zu eem, “Deah vo gvesha is brauch yusht sei fees gvesha havva fa gans sauvah sei. Un diah sind sauvah, avvah nett awl funn eich.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Eah hott gvist veah een farohda zayld. Fasell hott eah ksawt, “Diah sind nett awl sauvah.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Vo eah iahra fees gvesha katt hott, sei glaydah ohgedu katt hott, un sich viddah an sei blatz kokt katt hott, hott eah ksawt zu eena, “Visset diah vass ich gedu habb zu eich?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Diah hayset mich Meishtah, un Hah, un sell is recht, veil sell is vass ich binn.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Vann ich, eiyah Hah un Meishtah, eich di fees gvesha habb, dann seddet diah aw nannah di fees vesha.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ich binn eich dee sach foah-ganga, un diah seddet aw du vi ich gedu habb zu eich.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, en gnecht is nett graysah es sei meishtah. Un deah vo kshikt vatt, is aw nett graysah es deah vo een kshikt hott.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Vann diah dee sacha visset, sind diah ksaykend vann diah si aw doond.
17 Se sabeis essas
18 Ich binn nett am shvetza veyyich awl funn eich. Ich vays veah ich raus groofa habb. Avvah dee Shrift muss folfild vadda, ‘Deah vo mei broht est, deah drett uf mich mitt sei fees.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ich sawk eich dess nau eb's blatz nemd, no vann's moll blatz nemma dutt doond diah glawva es ich een binn.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, deah vo ebbah ohnemd es ich shikk, nemd mich oh, un deah vo mich ohnemd, nemd deah oh es mich kshikt hott.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Vo Jesus dess ksawt katt hott, voah eah gedruvveld in seim geisht un hott gezeikt, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, ayns funn eich zayld mich farohda.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 No henn di yingah nannah ohgegukt, un henn gvunnaht veyyich vemm es eah am shvetza voah.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Ayns funn di yingah, deah vo Jesus leeb katt hott, voah am sich veddah sei brusht lossa.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Da Simon Petrus hott no gmohshend zu eem un hott ksawt, “Frohk een vellah funn uns es eah maynd.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Eah hott sich no zrikk glost veddah Jesus un hott een kfrohkt, “Hah, vellah is es?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus hott ksawt, “Es is sellah vo ich deah brokka gebb ditzu, vann ich en moll nei gedunkt habb.” No hott eah en nei gedunkt un hott en zumm Judas Ischariot, em Simon sei boo, gevva.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Un noch demm brokka is da Satan in een nei ganga. Jesus hott ksawt zu eem, “Vass du dusht, du kshvind.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nau nimmand am dish hott gvist favass es eah dess ksawt hott zu eem.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Dayl henn gmaynd veil da Judas da geld-sakk gedrawwa hott, veah eah am eem sawwa, “Gay un kawf vass miah braucha fa's Ohshtah-Fesht,” adda eah hott fleicht ebbes gevva sella zu di oahma.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 No noch demm es eah da brokka gnumma katt hott, is eah grawt naus ganga. Un's voah nacht.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Vo eah moll draus voah, hott Jesus ksawt, “Nau is da Mensha Sohn fakleaht, un deich een is Gott fakleaht.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Vann Gott fakleaht is in eem, dann dutt Gott da Sohn aw fagleahra in sich selvaht, un eah zayld een grawt fagleahra.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Leevi kinnah, ich binn noch bei eich fa en katzi zeit. Diah zaylet mich sucha, un vi ich ksawt habb zu di Yudda, so sawk ich nau zu eich, ‘Vo ich hee gay kennet diah nett anna kumma.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ich gebb eich en nei gebott: diah misset nannah leeva. Vi ich eich gleebt habb, so sellet diah nannah leeva.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Alli-ebbah vayst es diah mei yingah sind vann diah nannah leevet.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Da Simon Petrus hott no ksawt zu eem, “Hah, vo gaysht du anna?” Jesus hott ksawt zu eem, “Vo ich anna gay kansht du nett nohch kumma nau, avvah du zaylsht shpaydah nohch kumma.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Da Petrus hott zu eem ksawt, “Hah, favass kann ich diah nett nohch kumma nau? Ich gebb mei layva fa dich.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus hott ksawt zu eem, “Vitt du dei layva gevva fa mich? Voahlich, voahlich, ich sawk diah, da hohna dutt nett grayya biss du mich drei moll falaykeld hosht.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.