João 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Es voah yusht eb's Ohshtah-Fesht. Jesus hott gvist es di zeit kumma voah es eah di veld falossa soll un zumm Faddah gay. Un vi eah dee gleebt hott vo sei voahra in di veld, so hott eah si gleebt biss an's end.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Si voahra am's ohvet-essa essa, un da Deivel hott's shund im Judas Ischariot sei hatz nei gedu fa Jesus farohda. Da Judas Ischariot voah em Simon sei boo.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jesus hott gvist es da Faddah alli sacha in sei hend gevva hott, un es eah funn Gott kumma voah un es eah viddah zu eem gayt.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Eah is no ufkshtanna fumm dish, hott sei ausahri glaydah nayva anna glaykt, un hott en hand-lumba um sich rumm gvikkeld.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 No hott eah vassah in en vesh-shissel gleaht un hott ohkfanga di yingah iahra fees vesha. No hott eah si ab gebutzt mitt em hand-lumba vo eah um sich rumm katt hott.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 No vo eah zumm Simon Petrus kumma is, hott da Petrus ksawt zu eem, “Hah, zaylsht du mei fees vesha?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesus hott eem ksawt, “Du vaysht nett vass ich am du binn nau, avvah shpaydah zaylsht du's fashtay.”
7 Jesus respondeu:
8 Da Petrus hott no ksawt, “Du zaylsht selayva nett mei fees vesha.” Jesus hott eem ksawt, “Vann ich dich nett vesh, hosht du kenn dayl mitt miah.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 No hott da Simon Petrus ksawt zu eem, “Hah, nett yusht mei fees, avvah mei hend un mei kobb aw.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus hott ksawt zu eem, “Deah vo gvesha is brauch yusht sei fees gvesha havva fa gans sauvah sei. Un diah sind sauvah, avvah nett awl funn eich.”
10 Jesus respondeu:
11 Eah hott gvist veah een farohda zayld. Fasell hott eah ksawt, “Diah sind nett awl sauvah.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Vo eah iahra fees gvesha katt hott, sei glaydah ohgedu katt hott, un sich viddah an sei blatz kokt katt hott, hott eah ksawt zu eena, “Visset diah vass ich gedu habb zu eich?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Diah hayset mich Meishtah, un Hah, un sell is recht, veil sell is vass ich binn.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Vann ich, eiyah Hah un Meishtah, eich di fees gvesha habb, dann seddet diah aw nannah di fees vesha.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ich binn eich dee sach foah-ganga, un diah seddet aw du vi ich gedu habb zu eich.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, en gnecht is nett graysah es sei meishtah. Un deah vo kshikt vatt, is aw nett graysah es deah vo een kshikt hott.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Vann diah dee sacha visset, sind diah ksaykend vann diah si aw doond.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ich binn nett am shvetza veyyich awl funn eich. Ich vays veah ich raus groofa habb. Avvah dee Shrift muss folfild vadda, ‘Deah vo mei broht est, deah drett uf mich mitt sei fees.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ich sawk eich dess nau eb's blatz nemd, no vann's moll blatz nemma dutt doond diah glawva es ich een binn.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, deah vo ebbah ohnemd es ich shikk, nemd mich oh, un deah vo mich ohnemd, nemd deah oh es mich kshikt hott.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Vo Jesus dess ksawt katt hott, voah eah gedruvveld in seim geisht un hott gezeikt, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, ayns funn eich zayld mich farohda.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 No henn di yingah nannah ohgegukt, un henn gvunnaht veyyich vemm es eah am shvetza voah.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ayns funn di yingah, deah vo Jesus leeb katt hott, voah am sich veddah sei brusht lossa.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Da Simon Petrus hott no gmohshend zu eem un hott ksawt, “Frohk een vellah funn uns es eah maynd.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Eah hott sich no zrikk glost veddah Jesus un hott een kfrohkt, “Hah, vellah is es?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesus hott ksawt, “Es is sellah vo ich deah brokka gebb ditzu, vann ich en moll nei gedunkt habb.” No hott eah en nei gedunkt un hott en zumm Judas Ischariot, em Simon sei boo, gevva.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Un noch demm brokka is da Satan in een nei ganga. Jesus hott ksawt zu eem, “Vass du dusht, du kshvind.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nau nimmand am dish hott gvist favass es eah dess ksawt hott zu eem.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Dayl henn gmaynd veil da Judas da geld-sakk gedrawwa hott, veah eah am eem sawwa, “Gay un kawf vass miah braucha fa's Ohshtah-Fesht,” adda eah hott fleicht ebbes gevva sella zu di oahma.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 No noch demm es eah da brokka gnumma katt hott, is eah grawt naus ganga. Un's voah nacht.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Vo eah moll draus voah, hott Jesus ksawt, “Nau is da Mensha Sohn fakleaht, un deich een is Gott fakleaht.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Vann Gott fakleaht is in eem, dann dutt Gott da Sohn aw fagleahra in sich selvaht, un eah zayld een grawt fagleahra.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Leevi kinnah, ich binn noch bei eich fa en katzi zeit. Diah zaylet mich sucha, un vi ich ksawt habb zu di Yudda, so sawk ich nau zu eich, ‘Vo ich hee gay kennet diah nett anna kumma.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ich gebb eich en nei gebott: diah misset nannah leeva. Vi ich eich gleebt habb, so sellet diah nannah leeva.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Alli-ebbah vayst es diah mei yingah sind vann diah nannah leevet.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Da Simon Petrus hott no ksawt zu eem, “Hah, vo gaysht du anna?” Jesus hott ksawt zu eem, “Vo ich anna gay kansht du nett nohch kumma nau, avvah du zaylsht shpaydah nohch kumma.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Da Petrus hott zu eem ksawt, “Hah, favass kann ich diah nett nohch kumma nau? Ich gebb mei layva fa dich.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesus hott ksawt zu eem, “Vitt du dei layva gevva fa mich? Voahlich, voahlich, ich sawk diah, da hohna dutt nett grayya biss du mich drei moll falaykeld hosht.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.