Gênesis 46

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So is da Israel naus kshteaht mitt alles es eah katt hott un is an Beer-Seba kumma. Datt hott eah opfah gopfaht zumm Gott funn sei faddah da Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Selli nacht hott Gott zumm Israel kshvetzt in en vision un hott ksawt, “Jakob, Jakob.” Un eah hott ksawt, “Do binn ich.”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 No hott Gott ksawt, “Ich binn Gott, da Gott funn dei faddah. Feich dich nett nunnah in Egypta gay, fa ich zayl dich datt in en grohs folk macha.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Ich gay mitt diah nunnah in Egypta, un zayl dich aw viddah zrikk raus bringa. Un da Joseph laykt sei hand uf dei awwa an deim doht.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 No hott da Jakob Beer-Seba falossa. Em Israel sei boova henn iahra daett da Jakob, iahra kinnah un iahra veivah nunnah gnumma in di veyya es da Pharao kshikt katt hott fa si bringa.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Si henn aw iahra fee un's annah sach gnumma es si sich fadeend katt henn im land funn Kanaan. Un so is da Jakob un awl sei nohch-kummashaft nunnah in Egypta kumma.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Sei boova un iahra kinnah, sei mayt un iahra kinnah un awl sei freindshaft hott eah mitt sich gebrocht zu Egypta.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Nau dess sinn di nayma funn di Kinnah-Israel, em Jakob sei boova, es noch Egypta ganga sinn:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Un em Ruben sei boova voahra da Henoch,
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Em Simeon sei boova voahra da Jemuel,
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Em Levi sei boova voahra da Gerson,
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Em Juda sei boova voahra da Ger,
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Di boova fumm Isachar voahra da Thola,
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Em Sebulon sei boova voahra da Sered,
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Sell sinn di boova funn di Lea es geboahra voahra zu iahra fumm Jakob, un aw sei maydel di Dina, in Mesopotamia. Alles zammah voahra's drei un dreisich funn dee boova un mayt.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Em Gad sei boova voahra da Ziphion,
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Di boova fumm Asser voahra da Imna,
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Sell sinn di kinnah funn di Silpa, di mawt es da Laban gevva katt hott zu sei maydel, di Lea. Di Silpa hott em Jakob sechtzay kinnah gevva.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Di boova fumm Jakob sei fraw, di Rachel,
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Em Joseph sei boova es geboahra voahra in Egypta bei di Asnath,
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Un em Benjamin sei boova voahra da Bela,
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Sell voahra di Rachel iahra kinnah es see katt hott beim Jakob. Di Rachel hott eem fatzay kinnah gevva alles zammah.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Em Dan sei boo voah da Husim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Di boova fumm Naphthali voahra da Jahzeel,
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Sell sinn di kinnah funn di Bilha, di mawt es da Laban gevva hott zu sei maydel, di Rachel. See hott dee katt beim Jakob. Alles zammah voahra's sivva kinnah.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 'S voahra sex un sechtzich leit fumm Jakob sei nohch-kummashaft es mitt eem noch Egypta ganga sinn—sell is vann ma sei boova iahra veivah nett zayld.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Da Joseph hott zvay boova katt es geboahra voahra zu eem in Egypta. So awl di leit im Jakob sei haus es noch Egypta kumma sinn voahra sivvatzich leit.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Da Jakob hott no da Juda fanna naus kshikt zumm Joseph fa da vayk finna noch Goshen. No sinn si in's land funn Goshen kumma.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Da Joseph hott no sei vauwa grisht un is nuff in Goshen ganga fa sei faddah da Israel ohdreffa. So kshvind es eah fannich een kumma is, hott eah sei eahm um sei hals rumm gedu un hott lang keild uf sei hals.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 No hott da Israel ksawt zumm Joseph, “Ich kann nau geahn shtauva, siddah es ich dei ksicht ksenna habb un sayn es du noch laybsht.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Da Joseph hott no ksawt zu sei breedah un selli in sei daett sei haus-halding, “Ich gay nuff un shvetz zumm Pharao, un sawk eem, ‘Mei breedah un mei daett sei haus-halding es im land funn Kanaan voahra sinn zu miah kumma.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Di mansleit sinn fee-heedah un si halda fee. Si henn awl iahra glay un grohs fee un alles es si katt henn mitt sich gebrocht.’
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Un vann da Pharao eich moll zu sich rooft un frohkt, ‘Vass is eiyah eahvet?’
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 sella diah sawwa, ‘Dei gnechta sinn leit es fee kalda henn funn yungem uf biss nau, miah un unsah foah-eldra eb miah.’ Dess is so es diah im land funn Goshen layva daufet, fa shohf-heedah sinn grausam zu di Egyptah.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.