Gênesis 46
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 So is da Israel naus kshteaht mitt alles es eah katt hott un is an Beer-Seba kumma. Datt hott eah opfah gopfaht zumm Gott funn sei faddah da Isaac.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Selli nacht hott Gott zumm Israel kshvetzt in en vision un hott ksawt, “Jakob, Jakob.” Un eah hott ksawt, “Do binn ich.”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 No hott Gott ksawt, “Ich binn Gott, da Gott funn dei faddah. Feich dich nett nunnah in Egypta gay, fa ich zayl dich datt in en grohs folk macha.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Ich gay mitt diah nunnah in Egypta, un zayl dich aw viddah zrikk raus bringa. Un da Joseph laykt sei hand uf dei awwa an deim doht.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 No hott da Jakob Beer-Seba falossa. Em Israel sei boova henn iahra daett da Jakob, iahra kinnah un iahra veivah nunnah gnumma in di veyya es da Pharao kshikt katt hott fa si bringa.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Si henn aw iahra fee un's annah sach gnumma es si sich fadeend katt henn im land funn Kanaan. Un so is da Jakob un awl sei nohch-kummashaft nunnah in Egypta kumma.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Sei boova un iahra kinnah, sei mayt un iahra kinnah un awl sei freindshaft hott eah mitt sich gebrocht zu Egypta.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Nau dess sinn di nayma funn di Kinnah-Israel, em Jakob sei boova, es noch Egypta ganga sinn:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Un em Ruben sei boova voahra da Henoch,
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Em Simeon sei boova voahra da Jemuel,
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Em Levi sei boova voahra da Gerson,
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Em Juda sei boova voahra da Ger,
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Di boova fumm Isachar voahra da Thola,
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Em Sebulon sei boova voahra da Sered,
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Sell sinn di boova funn di Lea es geboahra voahra zu iahra fumm Jakob, un aw sei maydel di Dina, in Mesopotamia. Alles zammah voahra's drei un dreisich funn dee boova un mayt.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Em Gad sei boova voahra da Ziphion,
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Di boova fumm Asser voahra da Imna,
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Sell sinn di kinnah funn di Silpa, di mawt es da Laban gevva katt hott zu sei maydel, di Lea. Di Silpa hott em Jakob sechtzay kinnah gevva.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Di boova fumm Jakob sei fraw, di Rachel,
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Em Joseph sei boova es geboahra voahra in Egypta bei di Asnath,
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Un em Benjamin sei boova voahra da Bela,
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Sell voahra di Rachel iahra kinnah es see katt hott beim Jakob. Di Rachel hott eem fatzay kinnah gevva alles zammah.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Em Dan sei boo voah da Husim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Di boova fumm Naphthali voahra da Jahzeel,
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Sell sinn di kinnah funn di Bilha, di mawt es da Laban gevva hott zu sei maydel, di Rachel. See hott dee katt beim Jakob. Alles zammah voahra's sivva kinnah.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 'S voahra sex un sechtzich leit fumm Jakob sei nohch-kummashaft es mitt eem noch Egypta ganga sinn—sell is vann ma sei boova iahra veivah nett zayld.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Da Joseph hott zvay boova katt es geboahra voahra zu eem in Egypta. So awl di leit im Jakob sei haus es noch Egypta kumma sinn voahra sivvatzich leit.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Da Jakob hott no da Juda fanna naus kshikt zumm Joseph fa da vayk finna noch Goshen. No sinn si in's land funn Goshen kumma.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Da Joseph hott no sei vauwa grisht un is nuff in Goshen ganga fa sei faddah da Israel ohdreffa. So kshvind es eah fannich een kumma is, hott eah sei eahm um sei hals rumm gedu un hott lang keild uf sei hals.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 No hott da Israel ksawt zumm Joseph, “Ich kann nau geahn shtauva, siddah es ich dei ksicht ksenna habb un sayn es du noch laybsht.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Da Joseph hott no ksawt zu sei breedah un selli in sei daett sei haus-halding, “Ich gay nuff un shvetz zumm Pharao, un sawk eem, ‘Mei breedah un mei daett sei haus-halding es im land funn Kanaan voahra sinn zu miah kumma.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Di mansleit sinn fee-heedah un si halda fee. Si henn awl iahra glay un grohs fee un alles es si katt henn mitt sich gebrocht.’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Un vann da Pharao eich moll zu sich rooft un frohkt, ‘Vass is eiyah eahvet?’
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 sella diah sawwa, ‘Dei gnechta sinn leit es fee kalda henn funn yungem uf biss nau, miah un unsah foah-eldra eb miah.’ Dess is so es diah im land funn Goshen layva daufet, fa shohf-heedah sinn grausam zu di Egyptah.”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.