Gênesis 46

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So is da Israel naus kshteaht mitt alles es eah katt hott un is an Beer-Seba kumma. Datt hott eah opfah gopfaht zumm Gott funn sei faddah da Isaac.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Selli nacht hott Gott zumm Israel kshvetzt in en vision un hott ksawt, “Jakob, Jakob.” Un eah hott ksawt, “Do binn ich.”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 No hott Gott ksawt, “Ich binn Gott, da Gott funn dei faddah. Feich dich nett nunnah in Egypta gay, fa ich zayl dich datt in en grohs folk macha.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Ich gay mitt diah nunnah in Egypta, un zayl dich aw viddah zrikk raus bringa. Un da Joseph laykt sei hand uf dei awwa an deim doht.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 No hott da Jakob Beer-Seba falossa. Em Israel sei boova henn iahra daett da Jakob, iahra kinnah un iahra veivah nunnah gnumma in di veyya es da Pharao kshikt katt hott fa si bringa.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Si henn aw iahra fee un's annah sach gnumma es si sich fadeend katt henn im land funn Kanaan. Un so is da Jakob un awl sei nohch-kummashaft nunnah in Egypta kumma.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Sei boova un iahra kinnah, sei mayt un iahra kinnah un awl sei freindshaft hott eah mitt sich gebrocht zu Egypta.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Nau dess sinn di nayma funn di Kinnah-Israel, em Jakob sei boova, es noch Egypta ganga sinn:
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Un em Ruben sei boova voahra da Henoch,
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Em Simeon sei boova voahra da Jemuel,
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Em Levi sei boova voahra da Gerson,
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Em Juda sei boova voahra da Ger,
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Di boova fumm Isachar voahra da Thola,
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Em Sebulon sei boova voahra da Sered,
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Sell sinn di boova funn di Lea es geboahra voahra zu iahra fumm Jakob, un aw sei maydel di Dina, in Mesopotamia. Alles zammah voahra's drei un dreisich funn dee boova un mayt.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Em Gad sei boova voahra da Ziphion,
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Di boova fumm Asser voahra da Imna,
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Sell sinn di kinnah funn di Silpa, di mawt es da Laban gevva katt hott zu sei maydel, di Lea. Di Silpa hott em Jakob sechtzay kinnah gevva.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Di boova fumm Jakob sei fraw, di Rachel,
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Em Joseph sei boova es geboahra voahra in Egypta bei di Asnath,
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Un em Benjamin sei boova voahra da Bela,
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Sell voahra di Rachel iahra kinnah es see katt hott beim Jakob. Di Rachel hott eem fatzay kinnah gevva alles zammah.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Em Dan sei boo voah da Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Di boova fumm Naphthali voahra da Jahzeel,
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Sell sinn di kinnah funn di Bilha, di mawt es da Laban gevva hott zu sei maydel, di Rachel. See hott dee katt beim Jakob. Alles zammah voahra's sivva kinnah.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 'S voahra sex un sechtzich leit fumm Jakob sei nohch-kummashaft es mitt eem noch Egypta ganga sinn—sell is vann ma sei boova iahra veivah nett zayld.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Da Joseph hott zvay boova katt es geboahra voahra zu eem in Egypta. So awl di leit im Jakob sei haus es noch Egypta kumma sinn voahra sivvatzich leit.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Da Jakob hott no da Juda fanna naus kshikt zumm Joseph fa da vayk finna noch Goshen. No sinn si in's land funn Goshen kumma.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Da Joseph hott no sei vauwa grisht un is nuff in Goshen ganga fa sei faddah da Israel ohdreffa. So kshvind es eah fannich een kumma is, hott eah sei eahm um sei hals rumm gedu un hott lang keild uf sei hals.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 No hott da Israel ksawt zumm Joseph, “Ich kann nau geahn shtauva, siddah es ich dei ksicht ksenna habb un sayn es du noch laybsht.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Da Joseph hott no ksawt zu sei breedah un selli in sei daett sei haus-halding, “Ich gay nuff un shvetz zumm Pharao, un sawk eem, ‘Mei breedah un mei daett sei haus-halding es im land funn Kanaan voahra sinn zu miah kumma.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Di mansleit sinn fee-heedah un si halda fee. Si henn awl iahra glay un grohs fee un alles es si katt henn mitt sich gebrocht.’
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Un vann da Pharao eich moll zu sich rooft un frohkt, ‘Vass is eiyah eahvet?’
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 sella diah sawwa, ‘Dei gnechta sinn leit es fee kalda henn funn yungem uf biss nau, miah un unsah foah-eldra eb miah.’ Dess is so es diah im land funn Goshen layva daufet, fa shohf-heedah sinn grausam zu di Egyptah.”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.