Gênesis 46

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So is da Israel naus kshteaht mitt alles es eah katt hott un is an Beer-Seba kumma. Datt hott eah opfah gopfaht zumm Gott funn sei faddah da Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Selli nacht hott Gott zumm Israel kshvetzt in en vision un hott ksawt, “Jakob, Jakob.” Un eah hott ksawt, “Do binn ich.”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 No hott Gott ksawt, “Ich binn Gott, da Gott funn dei faddah. Feich dich nett nunnah in Egypta gay, fa ich zayl dich datt in en grohs folk macha.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Ich gay mitt diah nunnah in Egypta, un zayl dich aw viddah zrikk raus bringa. Un da Joseph laykt sei hand uf dei awwa an deim doht.”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 No hott da Jakob Beer-Seba falossa. Em Israel sei boova henn iahra daett da Jakob, iahra kinnah un iahra veivah nunnah gnumma in di veyya es da Pharao kshikt katt hott fa si bringa.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Si henn aw iahra fee un's annah sach gnumma es si sich fadeend katt henn im land funn Kanaan. Un so is da Jakob un awl sei nohch-kummashaft nunnah in Egypta kumma.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Sei boova un iahra kinnah, sei mayt un iahra kinnah un awl sei freindshaft hott eah mitt sich gebrocht zu Egypta.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Nau dess sinn di nayma funn di Kinnah-Israel, em Jakob sei boova, es noch Egypta ganga sinn:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Un em Ruben sei boova voahra da Henoch,
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Em Simeon sei boova voahra da Jemuel,
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Em Levi sei boova voahra da Gerson,
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Em Juda sei boova voahra da Ger,
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Di boova fumm Isachar voahra da Thola,
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Em Sebulon sei boova voahra da Sered,
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Sell sinn di boova funn di Lea es geboahra voahra zu iahra fumm Jakob, un aw sei maydel di Dina, in Mesopotamia. Alles zammah voahra's drei un dreisich funn dee boova un mayt.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Em Gad sei boova voahra da Ziphion,
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Di boova fumm Asser voahra da Imna,
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Sell sinn di kinnah funn di Silpa, di mawt es da Laban gevva katt hott zu sei maydel, di Lea. Di Silpa hott em Jakob sechtzay kinnah gevva.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Di boova fumm Jakob sei fraw, di Rachel,
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Em Joseph sei boova es geboahra voahra in Egypta bei di Asnath,
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Un em Benjamin sei boova voahra da Bela,
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Sell voahra di Rachel iahra kinnah es see katt hott beim Jakob. Di Rachel hott eem fatzay kinnah gevva alles zammah.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Em Dan sei boo voah da Husim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Di boova fumm Naphthali voahra da Jahzeel,
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Sell sinn di kinnah funn di Bilha, di mawt es da Laban gevva hott zu sei maydel, di Rachel. See hott dee katt beim Jakob. Alles zammah voahra's sivva kinnah.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 'S voahra sex un sechtzich leit fumm Jakob sei nohch-kummashaft es mitt eem noch Egypta ganga sinn—sell is vann ma sei boova iahra veivah nett zayld.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Da Joseph hott zvay boova katt es geboahra voahra zu eem in Egypta. So awl di leit im Jakob sei haus es noch Egypta kumma sinn voahra sivvatzich leit.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Da Jakob hott no da Juda fanna naus kshikt zumm Joseph fa da vayk finna noch Goshen. No sinn si in's land funn Goshen kumma.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Da Joseph hott no sei vauwa grisht un is nuff in Goshen ganga fa sei faddah da Israel ohdreffa. So kshvind es eah fannich een kumma is, hott eah sei eahm um sei hals rumm gedu un hott lang keild uf sei hals.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 No hott da Israel ksawt zumm Joseph, “Ich kann nau geahn shtauva, siddah es ich dei ksicht ksenna habb un sayn es du noch laybsht.”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Da Joseph hott no ksawt zu sei breedah un selli in sei daett sei haus-halding, “Ich gay nuff un shvetz zumm Pharao, un sawk eem, ‘Mei breedah un mei daett sei haus-halding es im land funn Kanaan voahra sinn zu miah kumma.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Di mansleit sinn fee-heedah un si halda fee. Si henn awl iahra glay un grohs fee un alles es si katt henn mitt sich gebrocht.’
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Un vann da Pharao eich moll zu sich rooft un frohkt, ‘Vass is eiyah eahvet?’
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 sella diah sawwa, ‘Dei gnechta sinn leit es fee kalda henn funn yungem uf biss nau, miah un unsah foah-eldra eb miah.’ Dess is so es diah im land funn Goshen layva daufet, fa shohf-heedah sinn grausam zu di Egyptah.”
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.