Gênesis 45
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 No hott da Joseph sich nimmi lengah hayva kenna fannich awl selli es datt bei eem kshtanna henn, un eah hott naus gegrisha, “Nemmet alli-ebbah do naus funn miah.” So voah nimmand bei em Joseph vo eah sich bekand gmacht hott zu sei breedah.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Eah hott so laut keild is di Egyptah's keaht henn un selli im Pharao sei haus henn's aw keaht.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 No hott da Joseph ksawt zu sei breedah, “Ich binn da Joseph. Laybt mei daett noch?” Avvah sei breedah henn eem nett andvat gevva kenna veil's eena engshtlich vadda is veyyich em Joseph.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 No hott da Joseph ksawt zu sei breedah, “Kummet naychah zu miah.” Un si sinn naychah kumma. Eah hott ksawt, “Ich binn eiyah broodah da Joseph es diah fakawft henn in Egypta.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Hend kenn bang, un seind nett bays mitt eich selvaht veil diah mich do heah fakawft hend. Gott hott mich do fanna heah kshikt fa leit levendich halda.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Fa zvay yoah nau voah hungahs-noht im land. Fa di nekshta fimf yoah zayld's kenn bloowes adda eahndes sei.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Gott hott mich fannich eich heah kshikt fa eich ivvahrich halda uf di eaht, un eich levendich halda deich en grohsi frei-shtelling.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 So dann voah's nett eich, avvah Gott, es mich do heah kshikt hott. Eah hott mich ufksetzt es da faddah zumm Pharao un meishtah funn sei gansi haus-halding, un aw da ivvah-saynah funn gans Egypya-land.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Nau dumlet eich un gaynd nuff zu meim daett un sawwet zu eem, ‘Dess is vass da Joseph dei boo sawkt: Gott hott mich meishtah ivvah's gans land funn Egypta gmacht. Kumm runnah zu miah, un du's nett ab.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Du solsht do im land funn Goshen voona un solsht nayksht bei miah sei—du, dei kinnah un kinds-kinnah, dei glay un grohs fee un alles es du hosht.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Datt doon ich no aw dich faseiya, fa's sinn noch fimf yoah hungahs-noht am kumma. Shunsht dusht du, dei haus-halding un alles es du hosht oahm vadda.’
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Diah kennet sayna fa eich selvaht, un so kann mei broodah da Benjamin, es es mich da Joseph is vo am shvetza is zu eich.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Sawwet meim daett veyyich awl di hallichkeit es miah gevva is do in Egypya-land, un veyyich alles es diah ksenna hend. Diah misset eich dumla un mei daett do runnah bringa.”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 No hott eah sei eahm um da Benjamin, sei broodah, rumm gedu un hott keild, un da Benjamin hott aw.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Da Joseph hott aw awl sei breedah gekist un hott keild ivvah si. Shpaydah henn sei breedah kshvetzt mitt eem.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Nau vo's vatt im Pharao sei haus kumma is es em Joseph sei breedah kumma sinn, hott's da Pharao un sei gnechta goot gedinkt.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 No hott da Pharao ksawt zumm Joseph, “Sawk zu dei breedah fa dess du: ‘Lawdet eiyah diahra un gaynd zrikk in's land Kanaan,
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 nemmet eiyah daett un eiyah haus-haldinga un bringet si zu miah. Ich gebb eich's besht land in Egypya-land, un diah sellet's beshta aus em land essa.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Ich gebb eich aw di gebodda fa dess du: Nemmet veyya funn Egypya-land fa eiyah kinnah un veivah, no greeyet eiyah daett un kummet.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Seind nett bekimmaht mitt eiyah haus-hald shtoft, fa's beshta im gansa land funn Egypta zayld eiyah sei.’”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 No henn di kinnah funn Israel dess gedu. Da Joseph hott eena veyya gevva vi da Pharao gebodda katt hott. Un eah hott eena di sacha gevva es si gebraucht henn uf em vayk.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Zu yaydah vann hott eah en sett glaydah gevva, avvah zumm Benjamin hott eah drei hunnaht shtikkah silvah gevva un fimf sett glaydah.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Un dess is vass eah zu seim daett kshikt hott: Zeyya aysla, ufglawda mitt em besht sach funn Egypta; un zeyya aysel-mahra, uf glawda mitt frucht, un broht un ess-sach fa sei daett uf em vayk.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 So hott eah sei breedah fatt kshikt un si sinn ganga. Eah hott ksawt zu eena, “Doond nett zadda mitt-nannah uf em vayk.”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 No sinn si nuff aus Egypta ganga un sinn in's land funn Kanaan kumma zu iahra daett da Jakob.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Un si henn eem ksawt, “Da Joseph laybt noch. Un eah is da meishtah fumm gansa land Egypta.” Avvah sei hatz hott ohkfanga hatt globba un eah hott eena's nett geglawbt.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Avvah vo si eem alles fazayld henn es da Joseph ksawt hott zu eena, un vo eah di veyya ksenna hott es da Joseph kshikt hott fa een zrikk bringa, is da geisht funn iahra daett da Jakob viddah zu kumma.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 No hott da Israel ksawt, “Sell is genunk. Mei boo da Joseph laybt noch. Ich zayl gay een sayna eb ich shtaub.”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.