Gênesis 45
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 No hott da Joseph sich nimmi lengah hayva kenna fannich awl selli es datt bei eem kshtanna henn, un eah hott naus gegrisha, “Nemmet alli-ebbah do naus funn miah.” So voah nimmand bei em Joseph vo eah sich bekand gmacht hott zu sei breedah.
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Eah hott so laut keild is di Egyptah's keaht henn un selli im Pharao sei haus henn's aw keaht.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 No hott da Joseph ksawt zu sei breedah, “Ich binn da Joseph. Laybt mei daett noch?” Avvah sei breedah henn eem nett andvat gevva kenna veil's eena engshtlich vadda is veyyich em Joseph.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 No hott da Joseph ksawt zu sei breedah, “Kummet naychah zu miah.” Un si sinn naychah kumma. Eah hott ksawt, “Ich binn eiyah broodah da Joseph es diah fakawft henn in Egypta.
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Hend kenn bang, un seind nett bays mitt eich selvaht veil diah mich do heah fakawft hend. Gott hott mich do fanna heah kshikt fa leit levendich halda.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Fa zvay yoah nau voah hungahs-noht im land. Fa di nekshta fimf yoah zayld's kenn bloowes adda eahndes sei.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Gott hott mich fannich eich heah kshikt fa eich ivvahrich halda uf di eaht, un eich levendich halda deich en grohsi frei-shtelling.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 So dann voah's nett eich, avvah Gott, es mich do heah kshikt hott. Eah hott mich ufksetzt es da faddah zumm Pharao un meishtah funn sei gansi haus-halding, un aw da ivvah-saynah funn gans Egypya-land.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Nau dumlet eich un gaynd nuff zu meim daett un sawwet zu eem, ‘Dess is vass da Joseph dei boo sawkt: Gott hott mich meishtah ivvah's gans land funn Egypta gmacht. Kumm runnah zu miah, un du's nett ab.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Du solsht do im land funn Goshen voona un solsht nayksht bei miah sei—du, dei kinnah un kinds-kinnah, dei glay un grohs fee un alles es du hosht.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Datt doon ich no aw dich faseiya, fa's sinn noch fimf yoah hungahs-noht am kumma. Shunsht dusht du, dei haus-halding un alles es du hosht oahm vadda.’
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Diah kennet sayna fa eich selvaht, un so kann mei broodah da Benjamin, es es mich da Joseph is vo am shvetza is zu eich.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Sawwet meim daett veyyich awl di hallichkeit es miah gevva is do in Egypya-land, un veyyich alles es diah ksenna hend. Diah misset eich dumla un mei daett do runnah bringa.”
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 No hott eah sei eahm um da Benjamin, sei broodah, rumm gedu un hott keild, un da Benjamin hott aw.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Da Joseph hott aw awl sei breedah gekist un hott keild ivvah si. Shpaydah henn sei breedah kshvetzt mitt eem.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Nau vo's vatt im Pharao sei haus kumma is es em Joseph sei breedah kumma sinn, hott's da Pharao un sei gnechta goot gedinkt.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 No hott da Pharao ksawt zumm Joseph, “Sawk zu dei breedah fa dess du: ‘Lawdet eiyah diahra un gaynd zrikk in's land Kanaan,
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 nemmet eiyah daett un eiyah haus-haldinga un bringet si zu miah. Ich gebb eich's besht land in Egypya-land, un diah sellet's beshta aus em land essa.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Ich gebb eich aw di gebodda fa dess du: Nemmet veyya funn Egypya-land fa eiyah kinnah un veivah, no greeyet eiyah daett un kummet.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Seind nett bekimmaht mitt eiyah haus-hald shtoft, fa's beshta im gansa land funn Egypta zayld eiyah sei.’”
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 No henn di kinnah funn Israel dess gedu. Da Joseph hott eena veyya gevva vi da Pharao gebodda katt hott. Un eah hott eena di sacha gevva es si gebraucht henn uf em vayk.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Zu yaydah vann hott eah en sett glaydah gevva, avvah zumm Benjamin hott eah drei hunnaht shtikkah silvah gevva un fimf sett glaydah.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Un dess is vass eah zu seim daett kshikt hott: Zeyya aysla, ufglawda mitt em besht sach funn Egypta; un zeyya aysel-mahra, uf glawda mitt frucht, un broht un ess-sach fa sei daett uf em vayk.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 So hott eah sei breedah fatt kshikt un si sinn ganga. Eah hott ksawt zu eena, “Doond nett zadda mitt-nannah uf em vayk.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 No sinn si nuff aus Egypta ganga un sinn in's land funn Kanaan kumma zu iahra daett da Jakob.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Un si henn eem ksawt, “Da Joseph laybt noch. Un eah is da meishtah fumm gansa land Egypta.” Avvah sei hatz hott ohkfanga hatt globba un eah hott eena's nett geglawbt.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Avvah vo si eem alles fazayld henn es da Joseph ksawt hott zu eena, un vo eah di veyya ksenna hott es da Joseph kshikt hott fa een zrikk bringa, is da geisht funn iahra daett da Jakob viddah zu kumma.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 No hott da Israel ksawt, “Sell is genunk. Mei boo da Joseph laybt noch. Ich zayl gay een sayna eb ich shtaub.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.