Gênesis 45

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No hott da Joseph sich nimmi lengah hayva kenna fannich awl selli es datt bei eem kshtanna henn, un eah hott naus gegrisha, “Nemmet alli-ebbah do naus funn miah.” So voah nimmand bei em Joseph vo eah sich bekand gmacht hott zu sei breedah.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Eah hott so laut keild is di Egyptah's keaht henn un selli im Pharao sei haus henn's aw keaht.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 No hott da Joseph ksawt zu sei breedah, “Ich binn da Joseph. Laybt mei daett noch?” Avvah sei breedah henn eem nett andvat gevva kenna veil's eena engshtlich vadda is veyyich em Joseph.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 No hott da Joseph ksawt zu sei breedah, “Kummet naychah zu miah.” Un si sinn naychah kumma. Eah hott ksawt, “Ich binn eiyah broodah da Joseph es diah fakawft henn in Egypta.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Hend kenn bang, un seind nett bays mitt eich selvaht veil diah mich do heah fakawft hend. Gott hott mich do fanna heah kshikt fa leit levendich halda.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Fa zvay yoah nau voah hungahs-noht im land. Fa di nekshta fimf yoah zayld's kenn bloowes adda eahndes sei.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Gott hott mich fannich eich heah kshikt fa eich ivvahrich halda uf di eaht, un eich levendich halda deich en grohsi frei-shtelling.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 So dann voah's nett eich, avvah Gott, es mich do heah kshikt hott. Eah hott mich ufksetzt es da faddah zumm Pharao un meishtah funn sei gansi haus-halding, un aw da ivvah-saynah funn gans Egypya-land.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Nau dumlet eich un gaynd nuff zu meim daett un sawwet zu eem, ‘Dess is vass da Joseph dei boo sawkt: Gott hott mich meishtah ivvah's gans land funn Egypta gmacht. Kumm runnah zu miah, un du's nett ab.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Du solsht do im land funn Goshen voona un solsht nayksht bei miah sei—du, dei kinnah un kinds-kinnah, dei glay un grohs fee un alles es du hosht.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Datt doon ich no aw dich faseiya, fa's sinn noch fimf yoah hungahs-noht am kumma. Shunsht dusht du, dei haus-halding un alles es du hosht oahm vadda.’
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Diah kennet sayna fa eich selvaht, un so kann mei broodah da Benjamin, es es mich da Joseph is vo am shvetza is zu eich.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Sawwet meim daett veyyich awl di hallichkeit es miah gevva is do in Egypya-land, un veyyich alles es diah ksenna hend. Diah misset eich dumla un mei daett do runnah bringa.”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 No hott eah sei eahm um da Benjamin, sei broodah, rumm gedu un hott keild, un da Benjamin hott aw.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Da Joseph hott aw awl sei breedah gekist un hott keild ivvah si. Shpaydah henn sei breedah kshvetzt mitt eem.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Nau vo's vatt im Pharao sei haus kumma is es em Joseph sei breedah kumma sinn, hott's da Pharao un sei gnechta goot gedinkt.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 No hott da Pharao ksawt zumm Joseph, “Sawk zu dei breedah fa dess du: ‘Lawdet eiyah diahra un gaynd zrikk in's land Kanaan,
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 nemmet eiyah daett un eiyah haus-haldinga un bringet si zu miah. Ich gebb eich's besht land in Egypya-land, un diah sellet's beshta aus em land essa.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Ich gebb eich aw di gebodda fa dess du: Nemmet veyya funn Egypya-land fa eiyah kinnah un veivah, no greeyet eiyah daett un kummet.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Seind nett bekimmaht mitt eiyah haus-hald shtoft, fa's beshta im gansa land funn Egypta zayld eiyah sei.’”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 No henn di kinnah funn Israel dess gedu. Da Joseph hott eena veyya gevva vi da Pharao gebodda katt hott. Un eah hott eena di sacha gevva es si gebraucht henn uf em vayk.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Zu yaydah vann hott eah en sett glaydah gevva, avvah zumm Benjamin hott eah drei hunnaht shtikkah silvah gevva un fimf sett glaydah.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Un dess is vass eah zu seim daett kshikt hott: Zeyya aysla, ufglawda mitt em besht sach funn Egypta; un zeyya aysel-mahra, uf glawda mitt frucht, un broht un ess-sach fa sei daett uf em vayk.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 So hott eah sei breedah fatt kshikt un si sinn ganga. Eah hott ksawt zu eena, “Doond nett zadda mitt-nannah uf em vayk.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 No sinn si nuff aus Egypta ganga un sinn in's land funn Kanaan kumma zu iahra daett da Jakob.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Un si henn eem ksawt, “Da Joseph laybt noch. Un eah is da meishtah fumm gansa land Egypta.” Avvah sei hatz hott ohkfanga hatt globba un eah hott eena's nett geglawbt.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Avvah vo si eem alles fazayld henn es da Joseph ksawt hott zu eena, un vo eah di veyya ksenna hott es da Joseph kshikt hott fa een zrikk bringa, is da geisht funn iahra daett da Jakob viddah zu kumma.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 No hott da Israel ksawt, “Sell is genunk. Mei boo da Joseph laybt noch. Ich zayl gay een sayna eb ich shtaub.”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.