Gênesis 38
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 An selli zeit hott da Juda sei breedah falossa, un is nunnah ganga fa bleiva bei ma mann funn Adullam es Hira kaysa hott.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Datt hott da Juda en maydel ksenna fumma Kanaaniddishah mann. Sei nohma voah Sua. Eah hott see keiyaht un hott kshlohfa mitt iahra.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 See is uf em family vayk vadda, hott en boo katt un eah hott een Ger kaysa.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 No is see viddah uf da family vayk kumma, hott en boo grikt un hott een Onan kaysa.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 See hott no alsnoch en anra boo grikt un hott een Sela kaysa. 'S voah an Chesib vo see een katt hott.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Da Juda hott no en fraw grikt fa sei eldshtah boo, da Ger. Iahra nohma voah Thamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Avvah em Juda sei eldshtah boo voah evil im Hah sei awwa, un da Hah hott een doht gmacht.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 No hott da Juda ksawt zumm Onan, “Gay nei zu dei broodah sei fraw un heiyah see, un bring en sohn in di veld fa dei broodah.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Da Onan hott gvist es deah sohn nett sei veah. So vann eah kshlohfa hott mitt sei broodah sei vitt-fraw, hott eah da sohma uf da bodda gay glost, so es es kenn sohn gebt fa sei broodah.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Avvah vass eah gedu hott, hott em Hah shlecht kfalla, so hott eah een aw doht gmacht.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 No hott da Juda ksawt zu sei boo sei fraw, di Thamar, “Bleib en vitt-fraw in dei daett sei haymet biss mei boo, da Sela, uf vaxt.” Eah hott gedenkt eah mecht aw shtauva grawt vi sei breedah sinn. No is di Thamar ganga un hott in iahra daett sei haymet gvoond.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Nochdem es en langi zeit fabei voah, is em Juda sei fraw kshtauva. See voah em Sua sei maydel. No vo da Juda moll ivvah dess voah is eah nuff an Thimnath ganga vo si am shohf sheahra voahra. Eah is ganga mitt seim freind, da Hira funn Adullam.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 No voah's ksawt zu di Thamar, “Gukk moll, dei mann sei daett is am nuff gay an Thimnath fa sei shohf sheahra.”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 See hott no iahra vitt-fraw glaydah ausgedu, hott en duch ivvah iahra kobb un hott sich ufgvikkeld. No hott see sich an's eigang funn Enaim kokt es uf em vayk noch Thimnath gayt. See hott dess gedu veil see ksenna hott es da Sela nau grohs voah, avvah see voah nett gevva zu eem fa sei fraw sei.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Vo da Juda see ksenna hott, hott eah see fanumma fa en huah, veil see iahra ksicht zu gedekt katt hott.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 So is eah ab fumm vayk gedrayt un hott ksawt, “Kumm nau, loss mich shlohfa mitt diah,” fa eah hott nett gvist es see sei boo sei fraw is. No hott see ksawt, “Vass gebsht du miah fa shlohfa mitt miah?”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Eah hott ksawt, “Ich shikk diah en gaysli funn mei drubb.” “Vass gebsht du miah biss du miah's shiksht?” hott see kfrohkt.
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Eah hott ksawt, “Vass soll ich diah gevva?” “Dei ring mitt deim nohma un da bendel, un da shtokk in dei hand,” hott see ksawt. So hott eah iahra selli sach gevva, is nei ganga zu iahra un see is uf em family vayk vadda bei eem.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Noch sellem is see haym ganga, hott iahra duch fumm kobb gnumma un hott iahra vitt-fraw glaydah viddah oh.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Shpaydah hott da Juda's gaysli mitt seim freind funn Adullam kshikt so es eah di sacha zrikk grikt funn di fraw es eah nunnah betzawld katt hott. Avvah eah hott see nett kfunna.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 No hott eah samm funn di mennah an sellem blatz kfrohkt, “Vo is di huah es beim vayk an Enaim voah?” Avvah si henn ksawt, “'S voah kenn huah do.”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 So is eah zrikk zumm Juda ganga un hott ksawt, “Ich habb see nett kfunna, un di mennah funn sellah blatz henn ksawt, ‘'S voah kenn huah do.’”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 No hott da Juda ksawt, “Loss see di sacha halda, adda di leit lacha ivvah uns. Ich habb dess gaysli kshikt un du hosht see nett kfunna.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Baut drei moonet shpaydah hott da Juda dess vatt grikt, “Dei boo sei fraw, di Thamar hott huahrahrei auskfiaht un is uf em family vayk deich huahrahrei.” No hott da Juda ksawt, “Bringet see raus un loss see fabrend sei.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Un diveil es si am see raus bringa voahra hott see dess vatt kshikt zu iahra mann sei daett un hott ksawt, “Ich binn uf em family vayk bei em mann es dee sacha aykend.” No hott see ksawt, “Gukk si moll ivvah un sayn eb du deah ring un bendel, un deah shtokk kensht.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Da Juda hott si gekend un hott ksawt, “See is may gerecht es ich binn, veil ich iahra mei boo da Sela nett gevva habb.” Un eah hott nee nimmi kshlohfa mitt iahra.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Endlich is di zeit kumma es see iahra kind havva hott missa, un fahaftich, es voahra zvilling in iahra.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Un diveil es si am geboahra vadda voahra, hott ayns sei hand raus, un di hilf-muddah hott en rohdi shnuah an sei hand gebunna un hott ksawt, “Deah do is seahsht raus kumma.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Avvah no hott eah sei hand zrikk nei gezowwa, un yusht geviss, sei broodah is seahsht raus kumma. No hott di hilf-muddah ksawt, “Vee hosht du's gmacht es du seahsht raus gebrocha bisht?” Un eah voah Perez kaysa.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 No shpaydah is sei broodah raus kumma es di roht shnuah an sei hand katt hott, un eah voah Serah kaysa.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.