Gênesis 38

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 An selli zeit hott da Juda sei breedah falossa, un is nunnah ganga fa bleiva bei ma mann funn Adullam es Hira kaysa hott.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Datt hott da Juda en maydel ksenna fumma Kanaaniddishah mann. Sei nohma voah Sua. Eah hott see keiyaht un hott kshlohfa mitt iahra.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 See is uf em family vayk vadda, hott en boo katt un eah hott een Ger kaysa.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 No is see viddah uf da family vayk kumma, hott en boo grikt un hott een Onan kaysa.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 See hott no alsnoch en anra boo grikt un hott een Sela kaysa. 'S voah an Chesib vo see een katt hott.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Da Juda hott no en fraw grikt fa sei eldshtah boo, da Ger. Iahra nohma voah Thamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Avvah em Juda sei eldshtah boo voah evil im Hah sei awwa, un da Hah hott een doht gmacht.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 No hott da Juda ksawt zumm Onan, “Gay nei zu dei broodah sei fraw un heiyah see, un bring en sohn in di veld fa dei broodah.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Da Onan hott gvist es deah sohn nett sei veah. So vann eah kshlohfa hott mitt sei broodah sei vitt-fraw, hott eah da sohma uf da bodda gay glost, so es es kenn sohn gebt fa sei broodah.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Avvah vass eah gedu hott, hott em Hah shlecht kfalla, so hott eah een aw doht gmacht.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 No hott da Juda ksawt zu sei boo sei fraw, di Thamar, “Bleib en vitt-fraw in dei daett sei haymet biss mei boo, da Sela, uf vaxt.” Eah hott gedenkt eah mecht aw shtauva grawt vi sei breedah sinn. No is di Thamar ganga un hott in iahra daett sei haymet gvoond.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Nochdem es en langi zeit fabei voah, is em Juda sei fraw kshtauva. See voah em Sua sei maydel. No vo da Juda moll ivvah dess voah is eah nuff an Thimnath ganga vo si am shohf sheahra voahra. Eah is ganga mitt seim freind, da Hira funn Adullam.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 No voah's ksawt zu di Thamar, “Gukk moll, dei mann sei daett is am nuff gay an Thimnath fa sei shohf sheahra.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 See hott no iahra vitt-fraw glaydah ausgedu, hott en duch ivvah iahra kobb un hott sich ufgvikkeld. No hott see sich an's eigang funn Enaim kokt es uf em vayk noch Thimnath gayt. See hott dess gedu veil see ksenna hott es da Sela nau grohs voah, avvah see voah nett gevva zu eem fa sei fraw sei.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Vo da Juda see ksenna hott, hott eah see fanumma fa en huah, veil see iahra ksicht zu gedekt katt hott.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 So is eah ab fumm vayk gedrayt un hott ksawt, “Kumm nau, loss mich shlohfa mitt diah,” fa eah hott nett gvist es see sei boo sei fraw is. No hott see ksawt, “Vass gebsht du miah fa shlohfa mitt miah?”
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Eah hott ksawt, “Ich shikk diah en gaysli funn mei drubb.” “Vass gebsht du miah biss du miah's shiksht?” hott see kfrohkt.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Eah hott ksawt, “Vass soll ich diah gevva?” “Dei ring mitt deim nohma un da bendel, un da shtokk in dei hand,” hott see ksawt. So hott eah iahra selli sach gevva, is nei ganga zu iahra un see is uf em family vayk vadda bei eem.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Noch sellem is see haym ganga, hott iahra duch fumm kobb gnumma un hott iahra vitt-fraw glaydah viddah oh.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Shpaydah hott da Juda's gaysli mitt seim freind funn Adullam kshikt so es eah di sacha zrikk grikt funn di fraw es eah nunnah betzawld katt hott. Avvah eah hott see nett kfunna.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 No hott eah samm funn di mennah an sellem blatz kfrohkt, “Vo is di huah es beim vayk an Enaim voah?” Avvah si henn ksawt, “'S voah kenn huah do.”
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 So is eah zrikk zumm Juda ganga un hott ksawt, “Ich habb see nett kfunna, un di mennah funn sellah blatz henn ksawt, ‘'S voah kenn huah do.’”
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 No hott da Juda ksawt, “Loss see di sacha halda, adda di leit lacha ivvah uns. Ich habb dess gaysli kshikt un du hosht see nett kfunna.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Baut drei moonet shpaydah hott da Juda dess vatt grikt, “Dei boo sei fraw, di Thamar hott huahrahrei auskfiaht un is uf em family vayk deich huahrahrei.” No hott da Juda ksawt, “Bringet see raus un loss see fabrend sei.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Un diveil es si am see raus bringa voahra hott see dess vatt kshikt zu iahra mann sei daett un hott ksawt, “Ich binn uf em family vayk bei em mann es dee sacha aykend.” No hott see ksawt, “Gukk si moll ivvah un sayn eb du deah ring un bendel, un deah shtokk kensht.”
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Da Juda hott si gekend un hott ksawt, “See is may gerecht es ich binn, veil ich iahra mei boo da Sela nett gevva habb.” Un eah hott nee nimmi kshlohfa mitt iahra.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Endlich is di zeit kumma es see iahra kind havva hott missa, un fahaftich, es voahra zvilling in iahra.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Un diveil es si am geboahra vadda voahra, hott ayns sei hand raus, un di hilf-muddah hott en rohdi shnuah an sei hand gebunna un hott ksawt, “Deah do is seahsht raus kumma.”
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Avvah no hott eah sei hand zrikk nei gezowwa, un yusht geviss, sei broodah is seahsht raus kumma. No hott di hilf-muddah ksawt, “Vee hosht du's gmacht es du seahsht raus gebrocha bisht?” Un eah voah Perez kaysa.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 No shpaydah is sei broodah raus kumma es di roht shnuah an sei hand katt hott, un eah voah Serah kaysa.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.