Gênesis 38
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 An selli zeit hott da Juda sei breedah falossa, un is nunnah ganga fa bleiva bei ma mann funn Adullam es Hira kaysa hott.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Datt hott da Juda en maydel ksenna fumma Kanaaniddishah mann. Sei nohma voah Sua. Eah hott see keiyaht un hott kshlohfa mitt iahra.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 See is uf em family vayk vadda, hott en boo katt un eah hott een Ger kaysa.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 No is see viddah uf da family vayk kumma, hott en boo grikt un hott een Onan kaysa.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 See hott no alsnoch en anra boo grikt un hott een Sela kaysa. 'S voah an Chesib vo see een katt hott.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Da Juda hott no en fraw grikt fa sei eldshtah boo, da Ger. Iahra nohma voah Thamar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Avvah em Juda sei eldshtah boo voah evil im Hah sei awwa, un da Hah hott een doht gmacht.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 No hott da Juda ksawt zumm Onan, “Gay nei zu dei broodah sei fraw un heiyah see, un bring en sohn in di veld fa dei broodah.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Da Onan hott gvist es deah sohn nett sei veah. So vann eah kshlohfa hott mitt sei broodah sei vitt-fraw, hott eah da sohma uf da bodda gay glost, so es es kenn sohn gebt fa sei broodah.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Avvah vass eah gedu hott, hott em Hah shlecht kfalla, so hott eah een aw doht gmacht.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 No hott da Juda ksawt zu sei boo sei fraw, di Thamar, “Bleib en vitt-fraw in dei daett sei haymet biss mei boo, da Sela, uf vaxt.” Eah hott gedenkt eah mecht aw shtauva grawt vi sei breedah sinn. No is di Thamar ganga un hott in iahra daett sei haymet gvoond.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Nochdem es en langi zeit fabei voah, is em Juda sei fraw kshtauva. See voah em Sua sei maydel. No vo da Juda moll ivvah dess voah is eah nuff an Thimnath ganga vo si am shohf sheahra voahra. Eah is ganga mitt seim freind, da Hira funn Adullam.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 No voah's ksawt zu di Thamar, “Gukk moll, dei mann sei daett is am nuff gay an Thimnath fa sei shohf sheahra.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 See hott no iahra vitt-fraw glaydah ausgedu, hott en duch ivvah iahra kobb un hott sich ufgvikkeld. No hott see sich an's eigang funn Enaim kokt es uf em vayk noch Thimnath gayt. See hott dess gedu veil see ksenna hott es da Sela nau grohs voah, avvah see voah nett gevva zu eem fa sei fraw sei.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Vo da Juda see ksenna hott, hott eah see fanumma fa en huah, veil see iahra ksicht zu gedekt katt hott.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 So is eah ab fumm vayk gedrayt un hott ksawt, “Kumm nau, loss mich shlohfa mitt diah,” fa eah hott nett gvist es see sei boo sei fraw is. No hott see ksawt, “Vass gebsht du miah fa shlohfa mitt miah?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Eah hott ksawt, “Ich shikk diah en gaysli funn mei drubb.” “Vass gebsht du miah biss du miah's shiksht?” hott see kfrohkt.
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Eah hott ksawt, “Vass soll ich diah gevva?” “Dei ring mitt deim nohma un da bendel, un da shtokk in dei hand,” hott see ksawt. So hott eah iahra selli sach gevva, is nei ganga zu iahra un see is uf em family vayk vadda bei eem.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Noch sellem is see haym ganga, hott iahra duch fumm kobb gnumma un hott iahra vitt-fraw glaydah viddah oh.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Shpaydah hott da Juda's gaysli mitt seim freind funn Adullam kshikt so es eah di sacha zrikk grikt funn di fraw es eah nunnah betzawld katt hott. Avvah eah hott see nett kfunna.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 No hott eah samm funn di mennah an sellem blatz kfrohkt, “Vo is di huah es beim vayk an Enaim voah?” Avvah si henn ksawt, “'S voah kenn huah do.”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 So is eah zrikk zumm Juda ganga un hott ksawt, “Ich habb see nett kfunna, un di mennah funn sellah blatz henn ksawt, ‘'S voah kenn huah do.’”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 No hott da Juda ksawt, “Loss see di sacha halda, adda di leit lacha ivvah uns. Ich habb dess gaysli kshikt un du hosht see nett kfunna.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Baut drei moonet shpaydah hott da Juda dess vatt grikt, “Dei boo sei fraw, di Thamar hott huahrahrei auskfiaht un is uf em family vayk deich huahrahrei.” No hott da Juda ksawt, “Bringet see raus un loss see fabrend sei.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Un diveil es si am see raus bringa voahra hott see dess vatt kshikt zu iahra mann sei daett un hott ksawt, “Ich binn uf em family vayk bei em mann es dee sacha aykend.” No hott see ksawt, “Gukk si moll ivvah un sayn eb du deah ring un bendel, un deah shtokk kensht.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Da Juda hott si gekend un hott ksawt, “See is may gerecht es ich binn, veil ich iahra mei boo da Sela nett gevva habb.” Un eah hott nee nimmi kshlohfa mitt iahra.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Endlich is di zeit kumma es see iahra kind havva hott missa, un fahaftich, es voahra zvilling in iahra.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Un diveil es si am geboahra vadda voahra, hott ayns sei hand raus, un di hilf-muddah hott en rohdi shnuah an sei hand gebunna un hott ksawt, “Deah do is seahsht raus kumma.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Avvah no hott eah sei hand zrikk nei gezowwa, un yusht geviss, sei broodah is seahsht raus kumma. No hott di hilf-muddah ksawt, “Vee hosht du's gmacht es du seahsht raus gebrocha bisht?” Un eah voah Perez kaysa.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 No shpaydah is sei broodah raus kumma es di roht shnuah an sei hand katt hott, un eah voah Serah kaysa.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.