Gênesis 38

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An selli zeit hott da Juda sei breedah falossa, un is nunnah ganga fa bleiva bei ma mann funn Adullam es Hira kaysa hott.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Datt hott da Juda en maydel ksenna fumma Kanaaniddishah mann. Sei nohma voah Sua. Eah hott see keiyaht un hott kshlohfa mitt iahra.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 See is uf em family vayk vadda, hott en boo katt un eah hott een Ger kaysa.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 No is see viddah uf da family vayk kumma, hott en boo grikt un hott een Onan kaysa.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 See hott no alsnoch en anra boo grikt un hott een Sela kaysa. 'S voah an Chesib vo see een katt hott.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Da Juda hott no en fraw grikt fa sei eldshtah boo, da Ger. Iahra nohma voah Thamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Avvah em Juda sei eldshtah boo voah evil im Hah sei awwa, un da Hah hott een doht gmacht.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 No hott da Juda ksawt zumm Onan, “Gay nei zu dei broodah sei fraw un heiyah see, un bring en sohn in di veld fa dei broodah.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Da Onan hott gvist es deah sohn nett sei veah. So vann eah kshlohfa hott mitt sei broodah sei vitt-fraw, hott eah da sohma uf da bodda gay glost, so es es kenn sohn gebt fa sei broodah.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Avvah vass eah gedu hott, hott em Hah shlecht kfalla, so hott eah een aw doht gmacht.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 No hott da Juda ksawt zu sei boo sei fraw, di Thamar, “Bleib en vitt-fraw in dei daett sei haymet biss mei boo, da Sela, uf vaxt.” Eah hott gedenkt eah mecht aw shtauva grawt vi sei breedah sinn. No is di Thamar ganga un hott in iahra daett sei haymet gvoond.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Nochdem es en langi zeit fabei voah, is em Juda sei fraw kshtauva. See voah em Sua sei maydel. No vo da Juda moll ivvah dess voah is eah nuff an Thimnath ganga vo si am shohf sheahra voahra. Eah is ganga mitt seim freind, da Hira funn Adullam.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 No voah's ksawt zu di Thamar, “Gukk moll, dei mann sei daett is am nuff gay an Thimnath fa sei shohf sheahra.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 See hott no iahra vitt-fraw glaydah ausgedu, hott en duch ivvah iahra kobb un hott sich ufgvikkeld. No hott see sich an's eigang funn Enaim kokt es uf em vayk noch Thimnath gayt. See hott dess gedu veil see ksenna hott es da Sela nau grohs voah, avvah see voah nett gevva zu eem fa sei fraw sei.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Vo da Juda see ksenna hott, hott eah see fanumma fa en huah, veil see iahra ksicht zu gedekt katt hott.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 So is eah ab fumm vayk gedrayt un hott ksawt, “Kumm nau, loss mich shlohfa mitt diah,” fa eah hott nett gvist es see sei boo sei fraw is. No hott see ksawt, “Vass gebsht du miah fa shlohfa mitt miah?”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Eah hott ksawt, “Ich shikk diah en gaysli funn mei drubb.” “Vass gebsht du miah biss du miah's shiksht?” hott see kfrohkt.
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Eah hott ksawt, “Vass soll ich diah gevva?” “Dei ring mitt deim nohma un da bendel, un da shtokk in dei hand,” hott see ksawt. So hott eah iahra selli sach gevva, is nei ganga zu iahra un see is uf em family vayk vadda bei eem.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Noch sellem is see haym ganga, hott iahra duch fumm kobb gnumma un hott iahra vitt-fraw glaydah viddah oh.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Shpaydah hott da Juda's gaysli mitt seim freind funn Adullam kshikt so es eah di sacha zrikk grikt funn di fraw es eah nunnah betzawld katt hott. Avvah eah hott see nett kfunna.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 No hott eah samm funn di mennah an sellem blatz kfrohkt, “Vo is di huah es beim vayk an Enaim voah?” Avvah si henn ksawt, “'S voah kenn huah do.”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 So is eah zrikk zumm Juda ganga un hott ksawt, “Ich habb see nett kfunna, un di mennah funn sellah blatz henn ksawt, ‘'S voah kenn huah do.’”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 No hott da Juda ksawt, “Loss see di sacha halda, adda di leit lacha ivvah uns. Ich habb dess gaysli kshikt un du hosht see nett kfunna.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Baut drei moonet shpaydah hott da Juda dess vatt grikt, “Dei boo sei fraw, di Thamar hott huahrahrei auskfiaht un is uf em family vayk deich huahrahrei.” No hott da Juda ksawt, “Bringet see raus un loss see fabrend sei.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Un diveil es si am see raus bringa voahra hott see dess vatt kshikt zu iahra mann sei daett un hott ksawt, “Ich binn uf em family vayk bei em mann es dee sacha aykend.” No hott see ksawt, “Gukk si moll ivvah un sayn eb du deah ring un bendel, un deah shtokk kensht.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Da Juda hott si gekend un hott ksawt, “See is may gerecht es ich binn, veil ich iahra mei boo da Sela nett gevva habb.” Un eah hott nee nimmi kshlohfa mitt iahra.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Endlich is di zeit kumma es see iahra kind havva hott missa, un fahaftich, es voahra zvilling in iahra.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Un diveil es si am geboahra vadda voahra, hott ayns sei hand raus, un di hilf-muddah hott en rohdi shnuah an sei hand gebunna un hott ksawt, “Deah do is seahsht raus kumma.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Avvah no hott eah sei hand zrikk nei gezowwa, un yusht geviss, sei broodah is seahsht raus kumma. No hott di hilf-muddah ksawt, “Vee hosht du's gmacht es du seahsht raus gebrocha bisht?” Un eah voah Perez kaysa.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 No shpaydah is sei broodah raus kumma es di roht shnuah an sei hand katt hott, un eah voah Serah kaysa.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.